Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Rig Veda 1.119.9

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒त स्या वां॒ मधु॑म॒न्मक्षि॑कारप॒न्मदे॒ सोम॑स्यौशि॒जो हु॑वन्यति । यु॒वं द॑धी॒चो मन॒ आ वि॑वास॒थोऽथा॒ शिर॒: प्रति॑ वा॒मश्व्यं॑ वदत् ॥
उत स्या वां मधुमन्मक्षिकारपन्मदे सोमस्यौशिजो हुवन्यति । युवं दधीचो मन आ विवासथोऽथा शिरः प्रति वामश्व्यं वदत् ॥
uta syā vām madhuman makṣikārapan made somasyauśijo huvanyati | yuvaṃ dadhīco mana ā vivāsatho 'thā śiraḥ prati vām aśvyaṃ vadat ||

English translation:

“That honey-seeking bee also murmured your praise; the son of Us;ij invokes you to the exhilaratin of Soma; you conciliated the mind of Dadhyañc, so that, provided with the head of a horse, he taught you (the mystic science).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kakṣīvān dairghatamasaḥ [kakṣīvān dairghatamasa];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): bhuriktriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒त । स्या । वा॒म् । मधु॑ऽमत् । मक्षि॑का । अ॒र॒प॒त् । मदे॑ । सोम॑स्य । औ॒शि॒जः । हु॒व॒न्य॒ति॒ । यु॒वम् । द॒धी॒चः । मनः॑ । आ । वि॒वा॒स॒थः॒ । अथ॑ । शिरः॑ । प्रति॑ । वा॒म् । अश्व्य॑म् । व॒द॒त् ॥
उत । स्या । वाम् । मधुमत् । मक्षिका । अरपत् । मदे । सोमस्य । औशिजः । हुवन्यति । युवम् । दधीचः । मनः । आ । विवासथः । अथ । शिरः । प्रति । वाम् । अश्व्यम् । वदत् ॥
uta | syā | vām | madhu-mat | makṣikā | arapat | made | somasya | auśijaḥ | huvanyati | yuvam | dadhīcaḥ | manaḥ | ā | vivāsathaḥ | atha | śiraḥ | prati | vām | aśvyam | vadat

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.119.9 English analysis of grammar]

uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”

syā < tya

[noun], nominative, singular, feminine

“that.”

vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

madhuman < madhumat

[noun], accusative, singular, neuter

“sweet; honeyed; sweet; pleasant.”

makṣikārapan < makṣikā

[noun], nominative, singular, feminine

“fly.”

makṣikārapan < arapat < rap

[verb], singular, Imperfect

“whisper.”

made < mada

[noun], locative, singular, masculine

“drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”

somasyauśijo < somasya < soma

[noun], genitive, singular, masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

somasyauśijo < auśijaḥ < auśija

[noun], nominative, singular, masculine

“Kakṣīvant.”

huvanyati < huvany

[verb], singular, Present indikative

yuvaṃ < yuvam < tvad

[noun], nominative, dual

“you.”

dadhīco < dadhīcaḥ < dadhyac

[noun], genitive, singular, masculine

“Dadhyac.”

mana < manaḥ < manas

[noun], accusative, singular, neuter

“mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vivāsatho < vivāsathaḥ < vivās < √van

[verb], dual, Present indikative

“invite; endeavor; try for.”

'thā < athā < atha

[adverb]

“now; then; furthermore; now; then.”

śiraḥ < śiras

[noun], nominative, singular, neuter

“head; top; peak; battlefront; śiras [word]; beginning; skull.”

prati

[adverb]

“towards; per; regarding; respectively; according to; until.”

vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

aśvyaṃ < aśvyam < aśvya

[noun], nominative, singular, neuter

“equine.”

vadat < vad

[verb], singular, Present injunctive

“describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: