Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Rig Veda 1.119.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒वं वन्द॑नं॒ निॠ॑तं जर॒ण्यया॒ रथं॒ न द॑स्रा कर॒णा समि॑न्वथः । क्षेत्रा॒दा विप्रं॑ जनथो विप॒न्यया॒ प्र वा॒मत्र॑ विध॒ते दं॒सना॑ भुवत् ॥
युवं वन्दनं निॠतं जरण्यया रथं न दस्रा करणा समिन्वथः । क्षेत्रादा विप्रं जनथो विपन्यया प्र वामत्र विधते दंसना भुवत् ॥
yuvaṃ vandanaṃ nirṛtaṃ jaraṇyayā rathaṃ na dasrā karaṇā sam invathaḥ | kṣetrād ā vipraṃ janatho vipanyayā pra vām atra vidhate daṃsanā bhuvat ||

English translation:

“Skillful Dasras, you restored Vandanā, when debilitated by old age, as a (wheelwright repairs a worn-out) car; (moved) by his praises, you brought forth the sage (Vāmadeva) from the womb; may your (glorious) deeds be (displayed) for him who in this plural ce offers you worship.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Vāmadeva, the sage, invoked the aid of the Aśvins, whilst yet in his mother's womb


Ṛṣi (sage/seer): kakṣīvān dairghatamasaḥ [kakṣīvān dairghatamasa];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): jagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒वम् । वन्द॑नम् । निःऽऋ॑तम् । ज॒र॒ण्यया॑ । रथ॑म् । न । द॒स्रा॒ । क॒र॒णा । सम् । इ॒न्व॒थः॒ । क्षेत्रा॑त् । आ । विप्र॑म् । ज॒न॒थः॒ । वि॒प॒न्यया॑ । प्र । वा॒म् । अत्र॑ । वि॒ध॒ते । दं॒सना॑ । भु॒व॒त् ॥
युवम् । वन्दनम् । निःऋतम् । जरण्यया । रथम् । न । दस्रा । करणा । सम् । इन्वथः । क्षेत्रात् । आ । विप्रम् । जनथः । विपन्यया । प्र । वाम् । अत्र । विधते । दंसना । भुवत् ॥
yuvam | vandanam | niḥ-ṛtam | jaraṇyayā | ratham | na | dasrā | karaṇā | sam | invathaḥ | kṣetrāt | ā | vipram | janathaḥ | vipanyayā | pra | vām | atra | vidhate | daṃsanā | bhuvat

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.119.7 English analysis of grammar]

yuvaṃ < yuvam < tvad

[noun], nominative, dual


vandanaṃ < vandanam < vandana

[noun], accusative, singular, masculine

nirṛtaṃ < nirṛtam < nirṛta

[noun], accusative, singular, masculine

jaraṇyayā < jaraṇyā

[noun], instrumental, singular, feminine

rathaṃ < ratham < ratha

[noun], accusative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”



“not; like; no; na [word].”

dasrā < dasra

[noun], nominative, dual, masculine


karaṇā < karaṇa

[noun], nominative, dual, masculine

“causing; making.”



“sam; together; together; saṃ.”

invathaḥ < inv

[verb], dual, Present indikative

“bring; drive.”

kṣetrād < kṣetrāt < kṣetra

[noun], ablative, singular, neuter

“field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”



“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vipraṃ < vipram < vipra

[noun], accusative, singular, masculine

“Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”

janatho < janathaḥ < jan

[verb], dual, Present indikative

“become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”





“towards; ahead.”

vām < tvad

[noun], genitive, dual




“now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”

vidhate < vidh

[verb noun], dative, singular

“worship; offer.”


[noun], nominative, singular, feminine

“wonder; power.”

bhuvat < bhū

[verb], singular, Thematic aorist (Ind.)

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: