Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.113.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ए॒षा दि॒वो दु॑हि॒ता प्रत्य॑दर्शि व्यु॒च्छन्ती॑ युव॒तिः शु॒क्रवा॑साः । विश्व॒स्येशा॑ना॒ पार्थि॑वस्य॒ वस्व॒ उषो॑ अ॒द्येह सु॑भगे॒ व्यु॑च्छ ॥
एषा दिवो दुहिता प्रत्यदर्शि व्युच्छन्ती युवतिः शुक्रवासाः । विश्वस्येशाना पार्थिवस्य वस्व उषो अद्येह सुभगे व्युच्छ ॥
eṣā divo duhitā praty adarśi vyucchantī yuvatiḥ śukravāsāḥ | viśvasyeśānā pārthivasya vasva uṣo adyeha subhage vy uccha ||

English translation:

“The daughter of heaven, young, white-robed, the mistress of all earthly treasure, is beheld dissipating the darkness. Auspicious Uṣās,shine upon us today in this (hall of sacrifice).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kutsaḥ āṅgirasaḥ [kutsa āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): uṣāḥ dvitīyasyārddharcasya rātrirapi ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

ए॒षा । दि॒वः । दु॒हि॒ता प्रति॑ । अ॒द॒र्शि॒ । वि॒ऽउ॒च्छन्ती॑ । यु॒व॒तिः । शु॒क्रऽवा॑साः । विश्व॑स्य । ईशा॑ना । पार्थि॑वस्य । वस्वः॑ । उषः॑ । अ॒द्य । इ॒ह । सु॒ऽभ॒गे॒ । वि । उ॒च्छ॒ ॥
एषा । दिवः । दुहिता प्रति । अदर्शि । विउच्छन्ती । युवतिः । शुक्रवासाः । विश्वस्य । ईशाना । पार्थिवस्य । वस्वः । उषः । अद्य । इह । सुभगे । वि । उच्छ ॥
eṣā | divaḥ | duhitā prati | adarśi | vi-ucchantī | yuvatiḥ | śukra-vāsāḥ | viśvasya | īśānā | pārthivasya | vasvaḥ | uṣaḥ | adya | iha | su-bhage | vi | uccha

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.113.7 English analysis of grammar]

eṣā < etad

[noun], nominative, singular, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”

divo < divaḥ < div

[noun], genitive, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

duhitā < duhitṛ

[noun], nominative, singular, feminine

“daughter; duhitṛ [word].”

praty < prati

[adverb]

“towards; per; regarding; respectively; according to; until.”

adarśi < dṛś

[verb], singular, Aorist passive

“see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”

vyucchantī < vivas < √vas

[verb noun], nominative, singular

“dawn.”

yuvatiḥ < yuvati

[noun], nominative, singular, feminine

“girl; woman.”

śukravāsāḥ < śukra

[noun]

“bright; clear; white; light; pure.”

śukravāsāḥ < vāsāḥ < vāsas

[noun], nominative, singular, feminine

“clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”

viśvasyeśānā < viśvasya < viśva

[noun], genitive, singular, neuter

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

viśvasyeśānā < īśānā < īś

[verb noun], nominative, singular

“govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”

pārthivasya < pārthiva

[noun], genitive, singular, neuter

“earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”

vasva < vasvaḥ < vasu

[noun], genitive, singular, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

uṣo < uṣaḥ < uṣas

[noun], vocative, singular, feminine

“Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”

adyeha < adyā < adya

[adverb]

“now; today; then; nowadays; adya [word].”

adyeha < iha

[adverb]

“here; now; in this world; now; below; there; here; just.”

subhage < subhaga

[noun], vocative, singular, feminine

“beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”

vy < vi

[adverb]

“apart; away; away.”

uccha < vas

[verb], singular, Present imperative

“dawn; shine.”

Like what you read? Consider supporting this website: