Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.106.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्रं॒ कुत्सो॑ वृत्र॒हणं॒ शची॒पतिं॑ का॒टे निबा॑ळ्ह॒ ऋषि॑रह्वदू॒तये॑ । रथं॒ न दु॒र्गाद्व॑सवः सुदानवो॒ विश्व॑स्मान्नो॒ अंह॑सो॒ निष्पि॑पर्तन ॥
इन्द्रं कुत्सो वृत्रहणं शचीपतिं काटे निबाळ्ह ऋषिरह्वदूतये । रथं न दुर्गाद्वसवः सुदानवो विश्वस्मान्नो अंहसो निष्पिपर्तन ॥
indraṃ kutso vṛtrahaṇaṃ śacīpatiṃ kāṭe nibāḻha ṛṣir ahvad ūtaye | rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ||

English translation:

Kutsa, the ṛṣi, thrown into a well, has invoked to his succour, Indra, the slayer of enemies, the encourager of good works; may they, who are bountiful and the givers of dwellings, extricate us from all sin, as a chariot from a defile.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Kutsa = Trita; 'saci-pati = husband of 'saci;

Śaci = karma, act or rite

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kutsaḥ āṅgirasaḥ [kutsa āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): jagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्र॑म् । कुत्सः॑ । वृ॒त्र॒ऽहन॑म् । श॒ची॒ऽपति॑म् । का॒टे । निऽबा॑ळ्हः । ऋषिः॑ । अ॒ह्व॒त् । ऊ॒तये॑ । रथ॑म् । न । दुः॒ऽगात् । व॒स॒वः॒ । सु॒ऽदा॒नवः॒ । विश्व॑स्मात् । नः॒ । अंह॑सः । निः । पि॒प॒र्त॒न॒ ॥
इन्द्रम् । कुत्सः । वृत्रहनम् । शचीपतिम् । काटे । निबाळ्हः । ऋषिः । अह्वत् । ऊतये । रथम् । न । दुःगात् । वसवः । सुदानवः । विश्वस्मात् । नः । अंहसः । निः । पिपर्तन ॥
indram | kutsaḥ | vṛtra-hanam | śacī-patim | kāṭe | ni-bāḷhaḥ | ṛṣiḥ | ahvat | ūtaye | ratham | na | duḥ-gāt | vasavaḥ | su-dānavaḥ | viśvasmāt | naḥ | aṃhasaḥ | niḥ | p ipartana

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.106.6 English analysis of grammar]

indraṃ < indram < indra

[noun], accusative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

kutso < kutsaḥ < kutsa

[noun], nominative, singular, masculine

“Kutsa; kutsa [word].”

vṛtrahaṇaṃ < vṛtrahaṇam < vṛtrahan

[noun], accusative, singular, masculine

“Indra.”

śacīpatiṃ < śacīpatim < śacīpati

[noun], accusative, singular, masculine

“Indra.”

kāṭe < kāṭa

[noun], locative, singular, masculine

“hole; well.”

nibāᄆha < nibāᄆhaḥ < nibāḍha

[noun], nominative, singular, masculine

ṛṣir < ṛṣiḥ < ṛṣi

[noun], nominative, singular, masculine

“Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”

ahvad < ahvat < hvā

[verb], singular, Thematic aorist (Ind.)

“raise; call on; call; summon.”

ūtaye < ūti

[noun], dative, singular, feminine

“aid; favor; ūti [word].”

rathaṃ < ratham < ratha

[noun], accusative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

durgād < durgāt < durga

[noun], ablative, singular, neuter

“fortress; stronghold; difficulty; danger; passage.”

vasavaḥ < vasu

[noun], vocative, plural, masculine

“Vasu; Vasu; eight; vas; audbhida; Deva; sun; pāṃśuja; Agni.”

sudānavo < sudānavaḥ < sudānu

[noun], vocative, plural, masculine

“big; lavish.”

viśvasmān < viśvasmāt < viśva

[noun], ablative, singular, neuter

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

no < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

aṃhaso < aṃhasaḥ < aṃhas

[noun], ablative, singular, neuter

“trouble; sin.”

niṣ < niḥ

[adverb]

“niḥ; away; out; without.”

pipartana < pṛ

[verb], plural, Present imperative

“protect; promote; rescue; help.”

Like what you read? Consider supporting this website: