Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 1.105.18
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
अ॒रु॒णो मा॑ स॒कृद्वृक॑: प॒था यन्तं॑ द॒दर्श॒ हि । उज्जि॑हीते नि॒चाय्या॒ तष्टे॑व पृष्ट्याम॒यी वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
अरुणो मा सकृद्वृकः पथा यन्तं ददर्श हि । उज्जिहीते निचाय्या तष्टेव पृष्ट्यामयी वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
aruṇo mā sakṛd vṛkaḥ pathā yantaṃ dadarśa hi | uj jihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittam me asya rodasī ||
English translation:
“Once, a tawny wolf beheld me faring on my way, and having seen me, rushed upon me, (rearing) as a carpenter, whose back aches (with stooping, standing erect in his work).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The wolf, like the carpenter, was ūrdhvābhimukha (standing in presence erect). If vṛka = moon and mā sakṛt (me once) is rendered māsakṛt (month-maker), the rendering is: the moon, having contemplated the constellations goind along the path of the sky, became united with one of them; paying, therefore, no attention to Trita in the well
Details:
Ṛṣi (sage/seer): āptyastrita āṅgirasaḥ kutso vā [āptyastrita āṅgirasa kutsa vā];Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): virāṭpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
अ॒रु॒णः । मा॒ । स॒कृत् । वृकः॑ । प॒था । यन्त॑म् । द॒दर्श॑ । हि । उत् । जि॒ही॒ते॒ । नि॒ऽचाय्य॑ । तष्टा॑ऽइव । पृ॒ष्टि॒ऽआ॒म॒यी । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
अरुणः । मा । सकृत् । वृकः । पथा । यन्तम् । ददर्श । हि । उत् । जिहीते । निचाय्य । तष्टाइव । पृष्टिआमयी । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
aruṇaḥ | mā | sakṛt | vṛkaḥ | pathā | yantam | dadarśa | hi | ut | jihīte | ni-cāyya | taṣṭāiva | pṛṣṭi-āmayī | vittam | me | asya | rodasī iti
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 1.105.18 English analysis of grammar]
[noun], nominative, singular, masculine
“Aruṇa; dawn; copper; aruṇa; sindūra; gold; sun; raktavarga.”
[noun], accusative, singular
“I; mine.”
[adverb]
“once; immediately; sakṛt [word]; abruptly.”
[noun], nominative, singular, masculine
“wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
[noun], instrumental, singular, masculine
“way; road; path [word]; journey; method.”
[verb noun], accusative, singular
“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
[verb], singular, Perfect indicative
“see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
[adverb]
“because; indeed; for; therefore; hi [word].”
[adverb]
“up.”
[verb], singular, Present indikative
“move over; yield; give way.”
[verb noun]
[noun], nominative, singular, masculine
“carpenter.”
[adverb]
“like; as it were; somehow; just so.”
[noun], feminine
“rib.”
[noun], nominative, singular, masculine
[verb], dual, Present imperative
“know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
[noun], genitive, singular
“I; mine.”
[noun], genitive, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); here.”
[noun], vocative, dual, neuter
“heaven and earth; Earth.”