Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.105.8

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

सं मा॑ तपन्त्य॒भित॑: स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः । मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दन्ति मा॒ध्य॑: स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सं मा तपन्त्यभितः सपत्नीरिव पर्शवः । मूषो न शिश्ना व्यदन्ति माध्यः स्तोतारं ते शतक्रतो वित्तं मे अस्य रोदसी ॥
sam mā tapanty abhitaḥ sapatnīr iva parśavaḥ | mūṣo na śiśnā vy adanti mādhyaḥ stotāraṃ te śatakrato vittam me asya rodasī ||

English translation:

“The ribs (of the well close) round me, like the rival wives (of one husband); cares consume me, Śatakratu, although your worshipper, as a rat (gnaws a weaver's) threads. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Weaver's threads: the threads are steepd in rice-water to add to the tension, and hence, become palatable to rats; the rendering is: 'As a rat gnaws, or licks, its tail, having just dipped it in oil or grease' (Nirukta 4.6). Manu (VIII.397) notes that the cloth returned shall be heavier than the thread given, because threads should be thickened with starch

Details:

Ṛṣi (sage/seer): āptyastrita āṅgirasaḥ kutso vā [āptyastrita āṅgirasa kutsa vā];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): svarāṭpaṅkti;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

सम् । मा॒ । त॒प॒न्ति॒ । अ॒भितः॑ स॒पत्नीः॑ऽइव । पर्श॑वः । मूषः॑ । न । शि॒श्ना । वि । अ॒द॒न्ति॒ । मा॒ । आ॒ऽध्यः॑ । स्तो॒तार॑म् । ते॒ । श॒त॒ऽक्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
सम् । मा । तपन्ति । अभितः सपत्नीःइव । पर्शवः । मूषः । न । शिश्ना । वि । अदन्ति । मा । आध्यः । स्तोतारम् । ते । शतक्रतो इति शतक्रतो । वित्तम् । मे । अस्य । रोदसी इति ॥
sam | mā | tapanti | abhitaḥ sapatnīḥ-iva | parśavaḥ | mūṣaḥ | na | śiśnā | vi | adanti | mā | ādhyaḥ | stotāram | te | śata-krato itiśata-krato | vittam | me | asya | rodasī

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.105.8 English analysis of grammar]

sam

[adverb]

“sam; together; together; saṃ.”

< mad

[noun], accusative, singular

“I; mine.”

tapanty < tapanti < tap

[verb], plural, Present indikative

“heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”

abhitaḥ < abhitas

[adverb]

“about; around; regarding; about.”

sapatnīr < sapatnīḥ < sapatnī

[noun], nominative, plural, feminine

“sapatnī; rival; sapatnī [word]; mistress.”

iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

parśavaḥ < parśu

[noun], nominative, plural, masculine

“rib; parśu [word].”

mūṣo < mūṣaḥ < mūṣ

[noun], nominative, plural, masculine

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

śiśnā < śiśna

[noun], accusative, plural, neuter

“penis; tail.”

vy < vi

[adverb]

“apart; away; away.”

adanti < ad

[verb], plural, Present indikative

“eat; devour.”

mādhya < < mad

[noun], accusative, singular

“I; mine.”

mādhya < ādhya < ādhī

[noun], nominative, plural, feminine

“longing.”

stotāraṃ < stotāram < stotṛ

[noun], accusative, singular, masculine

“laudatory; worshiping.”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

śatakrato < śatakratu

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra.”

vittam < vid

[verb], dual, Present imperative

“know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”

me < mad

[noun], genitive, singular

“I; mine.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

rodasī < rodas

[noun], vocative, dual, neuter

“heaven and earth; Earth.”

Like what you read? Consider supporting this website: