Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.81.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

मदे॑मदे॒ हि नो॑ द॒दिर्यू॒था गवा॑मृजु॒क्रतु॑: । सं गृ॑भाय पु॒रू श॒तोभ॑याह॒स्त्या वसु॑ शिशी॒हि रा॒य आ भ॑र ॥
मदेमदे हि नो ददिर्यूथा गवामृजुक्रतुः । सं गृभाय पुरू शतोभयाहस्त्या वसु शिशीहि राय आ भर ॥
made-made hi no dadir yūthā gavām ṛjukratuḥ | saṃ gṛbhāya purū śatobhayāhastyā vasu śiśīhi rāya ā bhara ||

English translation:

“The upright performer of (pious) acts is the donor of herds of cattle to us, when receiving frequent enjoyment (from our libations); take up, Indra, with both hands, many hundred (sorts) of treasure; sharpen (our intellects), bring us wealth.”


Ṛṣi (sage/seer): gotamo rāhūgaṇaḥ [gotama rāhūgaṇa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāṭpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

मदे॑ऽमदे । हि । नः॒ । द॒दिः । यू॒था । गवा॑म् । ऋ॒जु॒ऽक्रतुः॑ । सम् । गृ॒भा॒य॒ । पु॒रु । श॒ता । उ॒भ॒या॒ह॒स्त्या । वसु॑ । शि॒शी॒हि । रा॒यः । आ । भ॒र॒ ॥
मदेमदे । हि । नः । ददिः । यूथा । गवाम् । ऋजुक्रतुः । सम् । गृभाय । पुरु । शता । उभयाहस्त्या । वसु । शिशीहि । रायः । आ । भर ॥
made--made | hi | naḥ | dadiḥ | yūthā | gavām | ṛju-kratuḥ | sam | gṛbhāya | puru | śatā | ubhayāhastyā | vasu | śiśīhi | rāyaḥ | ā | bhara

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.81.7 English analysis of grammar]

made < mada

[noun], locative, singular, masculine

“drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”

made < mada

[noun], locative, singular, masculine

“drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”



“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

no < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

dadir < dadiḥ < dadi

[noun], nominative, singular, masculine

“giving; big.”

yūthā < yūtha

[noun], accusative, plural, neuter

“herd; troop; battalion.”

gavām < go

[noun], genitive, plural, masculine

“cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”

ṛjukratuḥ < ṛju


“honest; straight; straight; ṛju [word]; sincere; erect; upright.”

ṛjukratuḥ < kratuḥ < kratu

[noun], nominative, singular, masculine

“yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”

saṃ < sam


“sam; together; together; saṃ.”

gṛbhāya < gṛbhāy < √grah

[verb], singular, Present imperative


purū < puru

[noun], accusative, plural, neuter

“many; much(a); very.”

śatobhayāhastyā < śatā < śata

[noun], accusative, plural, neuter

“hundred; one-hundredth; śata [word].”

śatobhayāhastyā < ubhayāhastyā



[noun], accusative, singular, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

śiśīhi < śā

[verb], singular, Present imperative

“sharpen; whet; strengthen.”

rāya < rāyaḥ < rai

[noun], accusative, plural, masculine

“wealth; possession; rai [word]; gold.”



“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

bhara < bhṛ

[verb], singular, Present imperative

“bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: