Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.62.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

तदु॒ प्रय॑क्षतममस्य॒ कर्म॑ द॒स्मस्य॒ चारु॑तममस्ति॒ दंस॑: । उ॒प॒ह्व॒रे यदुप॑रा॒ अपि॑न्व॒न्मध्व॑र्णसो न॒द्य१॒॑श्चत॑स्रः ॥
तदु प्रयक्षतममस्य कर्म दस्मस्य चारुतममस्ति दंसः । उपह्वरे यदुपरा अपिन्वन्मध्वर्णसो नद्यश्चतस्रः ॥
tad u prayakṣatamam asya karma dasmasya cārutamam asti daṃsaḥ | upahvare yad uparā apinvan madhvarṇaso nadyaś catasraḥ ||

English translation:

“The deeds of that graceful Indra are most admirable; his exploits are most glorious, in that he has replenished the four rivers of sweet water, spread over the surface of the earth.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): nodhā gautamaḥ [nodhas gautama];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāḍārṣītriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

तत् । ऊँ॒ इति॑ । प्रय॑क्षऽतमम् । अ॒स्य॒ । कर्म॑ । द॒स्मस्य॑ । चारु॑ऽतमम् । अ॒स्ति॒ । दंसः॑ । उ॒प॒ऽह्व॒रे । यत् । उप॑राः । अपि॑न्वत् । मधु॑ऽअर्णसः । न॒द्यः॑ । चत॑स्रः ॥
तत् । ऊँ इति । प्रयक्षतमम् । अस्य । कर्म । दस्मस्य । चारुतमम् । अस्ति । दंसः । उपह्वरे । यत् । उपराः । अपिन्वत् । मधुअर्णसः । नद्यः । चतस्रः ॥
tat | oṃ iti | prayakṣa-tamam | asya | karma | dasmasya | cāru-tamam | asti | daṃsaḥ | upa-hvare | yat | uparāḥ | apinvat | madhu-arṇasaḥ | nadyaḥ | catasraḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.62.6 English analysis of grammar]

tad < tat < tad

[noun], nominative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

u

[adverb]

“ukāra; besides; now; indeed; u.”

prayakṣatamam < prayakṣatama

[noun], nominative, singular, neuter

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

karma < karman

[noun], nominative, singular, neuter

“action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”

dasmasya < dasma

[noun], genitive, singular, masculine

“overlord.”

cārutamam < cārutama

[noun], nominative, singular, neuter

asti < as

[verb], singular, Present indikative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

daṃsaḥ < daṃsas

[noun], nominative, singular, neuter

upahvare < upahvara

[noun], locative, singular, neuter

“proximity.”

yad < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

uparā < uparāḥ < upara

[noun], accusative, plural, feminine

“later(a); future(a); nether.”

apinvan < apinvat < pinv

[verb], singular, Imperfect

“swell; swell; overflow; abound.”

madhvarṇaso < madhu

[noun]

“sweet; deft.”

madhvarṇaso < arṇasaḥ < arṇas

[noun], accusative, plural, feminine

“body of water; water.”

nadyaś < nadyaḥ < nadī

[noun], accusative, plural, feminine

“river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”

catasraḥ < catur

[noun], accusative, plural, feminine

“four; catur [word].”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: