Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.56.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

तं गू॒र्तयो॑ नेम॒न्निष॒: परी॑णसः समु॒द्रं न सं॒चर॑णे सनि॒ष्यव॑: । पतिं॒ दक्ष॑स्य वि॒दथ॑स्य॒ नू सहो॑ गि॒रिं न वे॒ना अधि॑ रोह॒ तेज॑सा ॥
तं गूर्तयो नेमन्निषः परीणसः समुद्रं न संचरणे सनिष्यवः । पतिं दक्षस्य विदथस्य नू सहो गिरिं न वेना अधि रोह तेजसा ॥
taṃ gūrtayo nemanniṣaḥ parīṇasaḥ samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavaḥ | patiṃ dakṣasya vidathasya nū saho giriṃ na venā adhi roha tejasā ||

English translation:

“His adorers, bearing oblations, are thronging round (him), as (merchants) covetous of gain crowd the ocean (in vessels) on a voyage ascend quickly, with a hymn to the powerful Indra, the protector of the solemn sacrifice, as wome (climb) a mountain.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Women climb a hill to gather flowers

Details:

Ṛṣi (sage/seer): savya āṅgirasaḥ [savya āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): jagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

तम् । गू॒र्तयः॑ । ने॒म॒न्ऽइषः॑ । परी॑णसः । स॒मु॒द्रम् । न । स॒म्ऽचर॑णे । स॒नि॒ष्यवः॑ । पति॑म् । दक्ष॑स्य । वि॒दथ॑स्य । नु । सहाः । गि॒रिम् । न । वे॒नाः । अधि॑ । रो॒ह॒ । तेज॑सा ॥
तम् । गूर्तयः । नेमन्इषः । परीणसः । समुद्रम् । न । सम्चरणे । सनिष्यवः । पतिम् । दक्षस्य । विदथस्य । नु । सहाः । गिरिम् । न । वेनाः । अधि । रोह । तेजसा ॥
tam | gūrtayaḥ | neman-iṣaḥ | parīṇasaḥ | samudram | na | sam-caraṇe | san iṣyavaḥ | patim | dakṣasya | vidathasya | nu | sahāḥ | girim | na | venāḥ | adhi | roha | tejasā

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.56.2 English analysis of grammar]

taṃ < tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

gūrtayo < gūrtayaḥ < gūrti

[noun], nominative, plural, feminine

nemanniṣaḥ < nemanniṣ

[noun], nominative, plural, masculine

parīṇasaḥ < parīṇas

[noun], nominative, plural, masculine

“plenty.”

samudraṃ < samudram < samudra

[noun], accusative, singular, masculine

“ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

saṃcaraṇe < saṃcaraṇa

[noun], locative, singular, neuter

“movement; motion.”

saniṣyavaḥ < saniṣyu

[noun], nominative, plural, masculine

“eager; plundering.”

patiṃ < patim < pati

[noun], accusative, singular, masculine

“husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”

dakṣasya < dakṣa

[noun], genitive, singular, masculine

“Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”

vidathasya < vidatha

[noun], genitive, singular, neuter

“meeting; wisdom; council.”

< nu

[adverb]

“now; already.”

saho < sahaḥ < sahas

[noun], accusative, singular, neuter

“force; strength; might; sahas [word]; conquest.”

giriṃ < girim < giri

[noun], accusative, singular, masculine

“mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

venā < venāḥ < vena

[noun], nominative, plural, masculine

“Vena.”

adhi

[adverb]

“on; from; accordingly.”

roha < ruh

[verb], singular, Present imperative

“heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”

tejasā < tejas

[noun], instrumental, singular, neuter

“magnificence; luminosity; glory; fire; semen; fire; heat; light; quintessence; brilliance; glare; dignity; beauty; tejas; potency; ferocity; power; edge; efficacy; ardor; authority.”

Like what you read? Consider supporting this website: