Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.54.8

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अस॑मं क्ष॒त्रमस॑मा मनी॒षा प्र सो॑म॒पा अप॑सा सन्तु॒ नेमे॑ । ये त॑ इन्द्र द॒दुषो॑ व॒र्धय॑न्ति॒ महि॑ क्ष॒त्रं स्थवि॑रं॒ वृष्ण्यं॑ च ॥
असमं क्षत्रमसमा मनीषा प्र सोमपा अपसा सन्तु नेमे । ये त इन्द्र ददुषो वर्धयन्ति महि क्षत्रं स्थविरं वृष्ण्यं च ॥
asamaṃ kṣatram asamā manīṣā pra somapā apasā santu neme | ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatraṃ sthaviraṃ vṛṣṇyaṃ ca ||

English translation:

“Unequalled is his might; unequalled is his wisdom; may these drinkers of the Soma become equal to him the pious act, for they, Indra, who present to you oblations, augment your vast strength and your manly vigour.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): savya āṅgirasaḥ [savya āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अस॑मम् । क्ष॒त्रम् । अस॑मा । म॒नी॒षा । प्र । सो॒म॒ऽपाः । अप॑सा । स॒न्तु॒ । नेमे॑ । ये । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । द॒दुषः॑ । व॒र्धय॑न्ति । महि॑ । क्ष॒त्रम् । स्थवि॑रम् । वृष्ण्य॑म् । च॒ ॥
असमम् । क्षत्रम् । असमा । मनीषा । प्र । सोमपाः । अपसा । सन्तु । नेमे । ये । ते । इन्द्र । ददुषः । वर्धयन्ति । महि । क्षत्रम् । स्थविरम् । वृष्ण्यम् । च ॥
asamam | kṣatram | asamā | manīṣā | pra | soma-pāḥ | apasā | santu | neme | ye | te | indra | daduṣaḥ | vardhayanti | mahi | kṣatram | sthaviram | vṛṣṇyam | ca

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.54.8 English analysis of grammar]

asamaṃ < asamam < asama

[noun], nominative, singular, neuter

“incomparable; unlike.”

kṣatram < kṣatra

[noun], nominative, singular, neuter

“Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”

asamā < asama

[noun], nominative, singular, feminine

“incomparable; unlike.”

manīṣā

[noun], nominative, singular, feminine

“hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

somapā < soma

[noun], masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

somapā < pāḥ <

[noun], nominative, plural, masculine

“drinking.”

apasā < apas

[noun], instrumental, singular, neuter

“work; deed.”

santu < as

[verb], plural, Present imperative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

neme < nema

[noun], nominative, plural, masculine

“one.”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

ta < te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

daduṣo < daduṣaḥ <

[verb noun], genitive, singular

“give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”

vardhayanti < vardhay < √vṛdh

[verb], plural, Present indikative

“increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”

mahi

[noun], accusative, singular, neuter

“great; firm.”

kṣatraṃ < kṣatram < kṣatra

[noun], accusative, singular, neuter

“Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”

sthaviraṃ < sthaviram < sthavira

[noun], accusative, singular, neuter

“old; strong; hardy; firm; firm.”

vṛṣṇyaṃ < vṛṣṇyam < vṛṣṇya

[noun], accusative, singular, neuter

“manfulness; virility.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

Like what you read? Consider supporting this website: