Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.52.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

स पर्व॑तो॒ न ध॒रुणे॒ष्वच्यु॑तः स॒हस्र॑मूति॒स्तवि॑षीषु वावृधे । इन्द्रो॒ यद्वृ॒त्रमव॑धीन्नदी॒वृत॑मु॒ब्जन्नर्णां॑सि॒ जर्हृ॑षाणो॒ अन्ध॑सा ॥
स पर्वतो न धरुणेष्वच्युतः सहस्रमूतिस्तविषीषु वावृधे । इन्द्रो यद्वृत्रमवधीन्नदीवृतमुब्जन्नर्णांसि जर्हृषाणो अन्धसा ॥
sa parvato na dharuṇeṣv acyutaḥ sahasramūtis taviṣīṣu vāvṛdhe | indro yad vṛtram avadhīn nadīvṛtam ubjann arṇāṃsi jarhṛṣāṇo andhasā ||

English translation:

“When Indra, who delights in the sacrificial food, had slain the stream-obstructing Vṛtra, and was pouring down the waters, he stood firm amid the torrents like a mountain, and endowed with a thousand means of protecting (his votaries) increased in vigour.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): savya āṅgirasaḥ [savya āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛjjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

सः । पर्व॑तः । न । ध॒रुणे॑षु । अच्यु॑तः । स॒हस्र॑म्ऽऊतिः॑ । तवि॑षीषु । व॒वृ॒धे॒ । इन्द्रः॑ । यत् । वृ॒त्रम् । अव॑धीत् । न॒दी॒ऽवृत॑म् । उ॒ब्जन् । अर्णां॑सि । जर्हृ॑षाणः । अन्ध॑सा ॥
सः । पर्वतः । न । धरुणेषु । अच्युतः । सहस्रम्ऊतिः । तविषीषु । ववृधे । इन्द्रः । यत् । वृत्रम् । अवधीत् । नदीवृतम् । उब्जन् । अर्णांसि । जर्हृषाणः । अन्धसा ॥
saḥ | parvataḥ | na | dharuṇeṣu | acyutaḥ | sahasram-ūtiḥ | taviṣīṣu | vavṛdhe | indraḥ | yat | vṛtram | avadhīt | nadī-vṛtam | ubjan | arṇāṃsi | jarhṛṣāṇaḥ | andhasā

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.52.2 English analysis of grammar]

sa < tad

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

parvato < parvataḥ < parvata

[noun], nominative, singular, masculine

“mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

dharuṇeṣv < dharuṇeṣu < dharuṇa

[noun], locative, plural, neuter

“prop; foundation.”

acyutaḥ < acyuta

[noun], nominative, singular, masculine

“firm; regular; permanent; immovable; unchanging.”

sahasramūtis < sahasram < sahasra

[noun], nominative, singular, neuter

“thousand; one-thousandth; sahasra [word].”

sahasramūtis < ūtiḥ < ūti

[noun], nominative, singular, feminine

“aid; favor; ūti [word].”

taviṣīṣu < taviṣī

[noun], locative, plural, feminine

“strength; power.”

vāvṛdhe < vṛdh

[verb], singular, Perfect indicative

“increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”

indro < indraḥ < indra

[noun], nominative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

yad < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

vṛtram < vṛtra

[noun], accusative, singular, masculine

“Vṛtra; vṛtra [word].”

avadhīn < avadhīt < vadh

[verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)

“kill; assail; kick; māray; destroy; beat.”

nadīvṛtam < nadīvṛt

[noun], accusative, singular, masculine

ubjann < ubjan < ubj

[verb noun], nominative, singular

“oppress.”

arṇāṃsi < arṇas

[noun], accusative, plural, neuter

“body of water; water.”

jarhṛṣāṇo < jarhṛṣāṇaḥ < jarhṛṣ < √hṛṣ

[verb noun], nominative, singular

andhasā < andhas

[noun], instrumental, singular, neuter

“Soma; drink; amṛta.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: