Paraskara-grihya-sutra
by Hermann Oldenberg | 1886 | 27,910 words
The Grihya-sutra of Paraskara, which belongs to the White Yajurveda and forms an appendix to Katyayana's Shrauta-sutra, has been edited, with a German translation. Alternative titles: Pāraskara-gṛhya-sūtra (पारस्कर-गृह्य-सूत्र), Grhya, Pāraskaragṛhyasūtra (पारस्करगृह्यसूत्र), Paraskaragrihyasutra, Paraskaragrhyasutra....
Adhyāya I, Kaṇḍikā 15
1. Now the Sīmantonnayana (or parting of the pregnant wife's hair).
2[1]. (it is performed) like the Puṃsavana;
3. In her first pregnancy, in the sixth or eighth month.
4[2]. After he has cooked a mess of sacrificial food, containing sesamum and Mudga beans, and has sacrificed to Prajāpati, he parts for the wife, who is seated to the west of the fire on a soft chair, her hair upwards (i.e. beginning from the front) with a bunch containing an even number of unripe Udumbara fruits, and with three bunches of Darbha grass, with a porcupine's quill that has three white spots, with a stick of Vīratara wood, and with a full spindle. with the words, 'Bhūr bhuvaḥ svaḥ.'
5. Or (he parts the hair once) with each of the (three) Mahāvyāhṛtis.
6[3]. He ties (the Udumbara fruits, &c.) to a string of three twisted threads with (the words), 'Rich in sap is this tree; like the tree, rich in sap, be thou fruitful.'
7[4]. (The husband) then says to two lute-players, 'Sing ye the king, or if anybody else is still more valiant.'
8[5]. Here some also prescribe a certain stanza (to be sung by the lute-players): 'Soma alone is our king. May these human tribes dwell on thy banks, O (river) whose dominion is unbroken, N.N.!'here he names the name of the river near which they dwell.
9. Then (follows) feeding of the Brāhmaṇas.
Footnotes and references:
[1]:
15, 2. I.e. the Nakṣatra under which the ceremony is performed, should be of male gender; the wife is to fast, &c. (see chap. 14, 3).
[2]:
Śāṅkhāyana-Gṛhya I, 22, 8; Āśvalāyana I, 14, 4.
[3]:
Śāṅkhāyana I, 22, 10.
[4]:
Śāṅkhāyana l.l. §§ 11, 12; Āśvalāyana l.l. § 6.
[5]:
Āśvalāyana l.l. § 7. I take avimuktacakre to be the vocative of the feminine.