Purushottama-samhita [sanskrit]

15,643 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Purushottama-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include the construction of temples, architecture, iconography, festivals (celebrations of deities and their exploits). Alternative titles: Puruṣottamasaṃhitā (पुरुषोत्तमसंहिता), Purushottamasamhita, Purusottamasamhita, Purusottama, Puruṣottama-saṃhitā (पुरुषोत्तम-संहिता), Śrīpuruṣottamasaṃhitā (श्रीपुरुषोत्तमसंहिता), Shripurushottamasamhita, Shripurushottama Sripurusottamasamhita, Sripurusottama.

Verse 13.18

शरावान्निक्षिपे द्वाया वायुमंत्रेण देशिकः ।
उत्तरे सोममंत्रेण शरावान्पूर्वं न्यसेत्. ॥ 18 ॥

śarāvānnikṣipe dvāyā vāyumaṃtreṇa deśikaḥ |
uttare somamaṃtreṇa śarāvānpūrvaṃ nyaset. || 18 ||

The English translation of Purushottama-samhita Verse 13.18 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (13.18). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sharava, Kship, Kshipa, Dva, Vayumat, Tra, Deshika, Uttara, Soma, Antra, Purvam, Purva,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Purushottama-samhita Verse 13.18). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “śarāvānnikṣipe dvāyā vāyumaṃtreṇa deśikaḥ
  • śarāvān -
  • śarāva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative plural], [ablative single]
  • ni -
  • ni (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ni (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ni (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    (noun, masculine)
    [adverb]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    ni (Preverb)
    [Preverb]
  • kṣipe -
  • kṣip (noun, feminine)
    [dative single]
    kṣipa (noun, masculine)
    [locative single]
    kṣipa (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    kṣipā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    kṣip (verb class 6)
    [present middle first single]
  • dvāyā* -
  • dvā (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
  • vāyuman -
  • vāyumat (noun, masculine)
    [vocative single]
  • treṇa -
  • tra (noun, masculine)
    [instrumental single]
    tra (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • deśikaḥ -
  • deśika (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “uttare somamaṃtreṇa śarāvānpūrvaṃ nyaset.
  • uttare -
  • uttara (noun, masculine)
    [nominative plural], [locative single]
    uttara (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    uttarā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • somam -
  • soma (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    soma (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    somā (noun, feminine)
    [adverb]
    soman (noun, masculine)
    [adverb]
  • antreṇa -
  • antra (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • śarāvān -
  • śarāva (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • pūrvam -
  • pūrvam (indeclinable)
    [indeclinable]
    pūrva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pūrva (noun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • Cannot analyse nyaset
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: