Purushottama-samhita [sanskrit]

15,643 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Purushottama-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include the construction of temples, architecture, iconography, festivals (celebrations of deities and their exploits). Alternative titles: Puruṣottamasaṃhitā (पुरुषोत्तमसंहिता), Purushottamasamhita, Purusottamasamhita, Purusottama, Puruṣottama-saṃhitā (पुरुषोत्तम-संहिता), Śrīpuruṣottamasaṃhitā (श्रीपुरुषोत्तमसंहिता), Shripurushottamasamhita, Shripurushottama Sripurusottamasamhita, Sripurusottama.

Verse 5.48

प्रवृद्धशिखरं तत्र कांचनद्रुमभूषितम् ।
फलपुष्पसमायुक्तं रूपेत्वं शैलजैर्द्रुमैः. ॥ 48 ॥

pravṛddhaśikharaṃ tatra kāṃcanadrumabhūṣitam |
phalapuṣpasamāyuktaṃ rūpetvaṃ śailajairdrumaiḥ. || 48 ||

The English translation of Purushottama-samhita Verse 5.48 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (5.48). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pravriddha, Shikhara, Tatra, Kancana, Druma, Bhushita, Phalapushpa, Samayukta, Rupa, Shailaja,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Purushottama-samhita Verse 5.48). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “pravṛddhaśikharaṃ tatra kāṃcanadrumabhūṣitam
  • pravṛddha -
  • pravṛddha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pravṛddha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śikharam -
  • śikhara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    śikhara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    śikharā (noun, feminine)
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
  • kāñcana -
  • kāñcana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kāñcana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • druma -
  • druma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • bhūṣitam -
  • bhūṣ -> bhūṣita (participle, masculine)
    [adverb from √bhūṣ]
    bhūṣ -> bhūṣita (participle, neuter)
    [adverb from √bhūṣ]
    bhūṣ -> bhūṣitā (participle, feminine)
    [adverb from √bhūṣ]
    bhūṣ -> bhūṣita (participle, masculine)
    [accusative single from √bhūṣ]
    bhūṣ -> bhūṣita (participle, neuter)
    [nominative single from √bhūṣ], [accusative single from √bhūṣ]
  • Line 2: “phalapuṣpasamāyuktaṃ rūpetvaṃ śailajairdrumaiḥ.
  • phalapuṣpa -
  • phalapuṣpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    phalapuṣpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • samāyuktam -
  • samāyukta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    samāyukta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    samāyuktā (noun, feminine)
  • rūpe -
  • rūpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    rūpa (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    rūpā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • itvam -
  • itvan (noun, masculine)
    itvan (noun, neuter)
  • śailajair -
  • śailaja (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    śailaja (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • drumaiḥ -
  • druma (noun, masculine)
    [instrumental plural]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: