Paramesvara-samhita [sanskrit]

67,204 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Paramesvara-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include meditation on mantras, architectural material for buildings, image-worship and philosophy. The rules of Paramesvara-samhita (similar in nature to the Paushkara-samhita) is today followed in the Shrirangam temple. Alternative titles: Parameśvarasaṃhitā (परमेश्वरसंहिता), Parameśvara-saṃhitā (परमेश्वर-संहिता), Parameshvarasamhita, Parameshvara, Paramesvarasamhita.

Verse 14.388

नवकाष्टककुम्मेषु बदराणि विनिक्षिपेत् ।
उशीर कुङ्कुमं चैव मांसी मलयजं तथा ॥ 388 ॥

navakāṣṭakakummeṣu badarāṇi vinikṣipet |
uśīra kuṅkumaṃ caiva māṃsī malayajaṃ tathā || 388 ||

The English translation of Parameshara-samhita Verse 14.388 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (14.388). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Navaka, Kakubh, Badara, Ushira, Kunkuma, Mams, Mamsi, Malayaja, Tatha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Parameshara-samhita Verse 14.388). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “navakāṣṭakakummeṣu badarāṇi vinikṣipet
  • navakāṣ -
  • navaka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    navakā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ṭa -
  • ṭa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ṭa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kakum -
  • kakubh (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • meṣu -
  • ma (noun, masculine)
    [locative plural]
    ma (noun, neuter)
    [locative plural]
  • badarāṇi -
  • badara (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • vini -
  • vi (noun, neuter)
    [locative single]
    (noun, neuter)
    [locative single]
    vini (Preverb)
    [Preverb]
  • kṣipet -
  • kṣip (verb class 6)
    [optative active third single]
  • Line 2: “uśīra kuṅkumaṃ caiva māṃsī malayajaṃ tathā
  • uśīra -
  • uśīra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    uśīra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kuṅkumam -
  • kuṅkuma (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kuṅkumā (noun, feminine)
    [adverb]
    kuṅkuma (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • cai -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aiva -
  • i (verb class 2)
    [imperfect active first dual]
  • māṃsī -
  • māṃsī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    māṃs (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    māṃsi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    māṃsi (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • malayajam -
  • malayaja (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    malayaja (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    malayajā (noun, feminine)
    [adverb]
  • tathā -
  • tathā (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tathā (indeclinable)
    [indeclinable]
    tathā (noun, feminine)
    [nominative single]
Like what you read? Consider supporting this website: