Paramesvara-samhita [sanskrit]

67,204 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Paramesvara-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include meditation on mantras, architectural material for buildings, image-worship and philosophy. The rules of Paramesvara-samhita (similar in nature to the Paushkara-samhita) is today followed in the Shrirangam temple. Alternative titles: Parameśvarasaṃhitā (परमेश्वरसंहिता), Parameśvara-saṃhitā (परमेश्वर-संहिता), Parameshvarasamhita, Parameshvara, Paramesvarasamhita.

Verse 12.108

सार्द्रै श्च सुपलाशैश्च सुयुक्तं तोराणादिकैः ।
यद्वा पचनगेहे तु कुण्डं कुर्यात् सलक्षणम् ॥ 108 ॥

sārdrai śca supalāśaiśca suyuktaṃ torāṇādikaiḥ |
yadvā pacanagehe tu kuṇḍaṃ kuryāt salakṣaṇam || 108 ||

The English translation of Parameshara-samhita Verse 12.108 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (12.108). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Supalasha, Suyukta, Tan, Urana, Adika, Yadva, Yadvan, Pacana, Geha, Kunda, Salakshana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Parameshara-samhita Verse 12.108). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sārdrai śca supalāśaiśca suyuktaṃ torāṇādikaiḥ
  • sārdrai -
  • Cannot analyse śca*su
  • supalāśaiś -
  • supalāśa (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    supalāśa (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • suyuktam -
  • suyukta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    suyukta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    suyuktā (noun, feminine)
    [adverb]
  • to -
  • ta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tan (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • urāṇā -
  • urāṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    urāṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    urāṇā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • adikaiḥ -
  • adika (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    adika (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • Line 2: “yadvā pacanagehe tu kuṇḍaṃ kuryāt salakṣaṇam
  • yadvā -
  • yadvā (noun, feminine)
    [nominative single]
    yadvan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • pacana -
  • pacana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pacana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • gehe -
  • geha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    gehā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • kuṇḍam -
  • kuṇḍa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kuṇḍa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kuṇḍā (noun, feminine)
    [adverb]
  • kuryāt -
  • kṛ (verb class 8)
    [optative active third single]
  • salakṣaṇam -
  • salakṣaṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    salakṣaṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    salakṣaṇā (noun, feminine)
    [adverb]
Like what you read? Consider supporting this website: