Paramesvara-samhita [sanskrit]

67,204 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Paramesvara-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include meditation on mantras, architectural material for buildings, image-worship and philosophy. The rules of Paramesvara-samhita (similar in nature to the Paushkara-samhita) is today followed in the Shrirangam temple. Alternative titles: Parameśvarasaṃhitā (परमेश्वरसंहिता), Parameśvara-saṃhitā (परमेश्वर-संहिता), Parameshvarasamhita, Parameshvara, Paramesvarasamhita.

Verse 5.156

स्वकारणाग्नौ नाभिस्थे य ऊर्ध्वेन्धनवत् स्थितः ।
स्वभावदीप्तब्रह्नाग्नौ परितश्चोदरोज्ज्वलम् ॥ 156 ॥

svakāraṇāgnau nābhisthe ya ūrdhvendhanavat sthitaḥ |
svabhāvadīptabrahnāgnau paritaścodarojjvalam || 156 ||

The English translation of Parameshara-samhita Verse 5.156 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (5.156). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Svaka, Ranagni, Nabhistha, Yah, Urdhva, Indhanavat, Sthita, Paritah, Paritas, Coda, Ujjvala,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Parameshara-samhita Verse 5.156). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “svakāraṇāgnau nābhisthe ya ūrdhvendhanavat sthitaḥ
  • svakā -
  • svakā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • raṇāgnau -
  • raṇāgni (noun, masculine)
    [locative single]
  • nābhisthe -
  • nābhistha (noun, masculine)
    [locative single]
    nābhistha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • ya* -
  • yaḥ (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    ya (noun, masculine)
    [nominative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • ūrdhve -
  • ūrdhva (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ūrdhva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    ūrdhva (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    ūrdhvā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • indhanavat -
  • indhanavat (noun, masculine)
    indhanavat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • sthitaḥ -
  • sthita (noun, masculine)
    [nominative single]
    sthā -> sthita (participle, masculine)
    [nominative single from √sthā class 1 verb]
  • Line 2: “svabhāvadīptabrahnāgnau paritaścodarojjvalam
  • Cannot analyse svabhāvadīptabrahnāgnau*pa
  • paritaś -
  • paritaḥ (indeclinable)
    paritas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • coda -
  • coda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    coda (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    cud (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • ro -
  • ra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (noun, feminine)
    [instrumental single]
    (noun, masculine)
    [instrumental single]
    ru (noun, masculine)
    [vocative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ujjvalam -
  • ujjvala (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ujjvala (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ujjvalā (noun, feminine)
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: