Panchatantra [sanskrit]

by Dr. Naveen Kumar Jha | 2016 | 13,828 words | ISBN-13: 9788193077962

The Sanskrit edition of the Panchatantra referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Vishnu Sharma and possibly dating as early as 1200 BCE, the Panchatantra (or Pancatantra) represents a collection of short stories teaching basic ethical values and moral conduct that was commonly practiced in ancient Indian. Alternative titles: Śrīviṣṇuśarman Pañcatantra (श्रीविष्णुशर्मन् पञ्चतन्त्र, Śrī-viṣṇuśarman pancatantra, श्री-विष्णुशर्मन्, Sri-visnusarman)

सकृद् दुष्टं च यो मित्रं पुनः सन्धातुम् इच्छति ।
स मृत्युम् उपगृह्णाति गर्भम् अश्वतरी यथा ॥ १५ ॥

sakṛd duṣṭaṃ ca yo mitraṃ punaḥ sandhātum icchati |
sa mṛtyum upagṛhṇāti garbham aśvatarī yathā || 15 ||

The English translation of Panchatantra Verse 4.15 is contained in the book The Complete Pancatantra: Sanskrit Text with English Translation by Dr. Naveen Kumar Jha. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Dr. Naveen Kumar Jha (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.15). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sakrit, Dushta, Yah, Mitra, Puna, Sandha, Icchat, Mrityu, Upa, Garbha, Ashvatari, Yatha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Panchatantra Verse 4.15). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sakṛd duṣṭaṃ ca yo mitraṃ punaḥ sandhātum icchati
  • sakṛd -
  • sakṛt (indeclinable)
    [indeclinable]
    sakṛt (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    sakṛt (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    sakṛt (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • duṣṭam -
  • duṣṭa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    duṣṭa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    duṣṭā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yo* -
  • yaḥ (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    ya (noun, masculine)
    [nominative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • mitram -
  • mitra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mitra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mitrā (noun, feminine)
    [adverb]
  • punaḥ -
  • pu (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    puna (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • sandhāt -
  • sandha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    sandha (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • um -
  • u (noun, masculine)
    [accusative single]
  • icchati -
  • iṣ -> icchat (participle, masculine)
    [locative single from √iṣ class 6 verb]
    iṣ -> icchat (participle, neuter)
    [locative single from √iṣ class 6 verb]
    iṣ (verb class 6)
    [present active third single]
  • Line 2: “sa mṛtyum upagṛhṇāti garbham aśvatarī yathā
  • sa -
  • sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • mṛtyum -
  • mṛtyu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • upa -
  • upa (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    upa (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    upa (indeclinable)
    [indeclinable]
    upa (Preverb)
    [Preverb]
  • gṛhṇāti -
  • grah (verb class 9)
    [present active third single]
  • garbham -
  • garbha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    garbhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • aśvatarī -
  • aśvatarī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Panchatantra Verse 4.15

Cover of edition (2015)

Pancatantra of Visnusarman
by M. R. Kale (2015)

Buy now!
Cover of edition (2016)

Panchatantra in Simple Sanskrit
by Dr. Vishwas (2016)

Buy now!
Cover of edition (2020)

Panchatantram (Telugu)
by Tadanki Venkata Lakshmi Narasimha Rao (2020)

Published by J. P. Publications, Vijayawada; Throughout black & white Illustrations; 9788192053851.

Buy now!

Preview of verse 4.15 in Telugu sript:
సకృద్ దుష్టం చ యో మిత్రం పునః సన్ధాతుమ్ ఇచ్ఛతి ।
స మృత్యుమ్ ఉపగృహ్ణాతి గర్భమ్ అశ్వతరీ యథా ॥ ౧౫ ॥

Cover of edition (2010)

Panchatantram Bhashavyakhyanam (Malayalam)
by Dr. K.G. Sreelekha (2010)

Published by the University of Kerala.

Buy now!

Preview of verse 4.15 in Malayalam sript:
സകൃദ് ദുഷ്ടം ച യോ മിത്രം പുനഃ സന്ധാതുമ് ഇച്ഛതി ।
സ മൃത്യുമ് ഉപഗൃഹ്ണാതി ഗര്ഭമ് അശ്വതരീ യഥാ ॥ ൧൫ ॥

Cover of edition (2017)

The Panchatantra Stories (Tamil)
by P. S. Aacharya (2017)

Published by Narmadha Pathippagam, Chennai.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Panchatantrer Galpa (Bengali)
by Children's Book Trust (2014)

Throughout color Illustration; 9788170112730

Buy now!

Preview of verse 4.15 in Bengali sript:
সকৃদ্ দুষ্টং চ যো মিত্রং পুনঃ সন্ধাতুম্ ইচ্ছতি ।
স মৃত্যুম্ উপগৃহ্ণাতি গর্ভম্ অশ্বতরী যথা ॥ ১৫ ॥

Cover of Gujarati edition

Panchatantra in Gujarati (Comic)
by Anant Pai (2013)

[શિયાળા અને રણશિંગ પંચતંત્ર] Published by Amar Chitra Katha; Throughout Color Illustrations; 9789350853115

Buy now!

Preview of verse 4.15 in Gujarati sript:
સકૃદ્ દુષ્ટં ચ યો મિત્રં પુનઃ સન્ધાતુમ્ ઇચ્છતિ ।
સ મૃત્યુમ્ ઉપગૃહ્ણાતિ ગર્ભમ્ અશ્વતરી યથા ॥ ૧૫ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: