Panchatantra [sanskrit]

by Dr. Naveen Kumar Jha | 2016 | 13,828 words | ISBN-13: 9788193077962

The Sanskrit edition of the Panchatantra referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Vishnu Sharma and possibly dating as early as 1200 BCE, the Panchatantra (or Pancatantra) represents a collection of short stories teaching basic ethical values and moral conduct that was commonly practiced in ancient Indian. Alternative titles: Śrīviṣṇuśarman Pañcatantra (श्रीविष्णुशर्मन् पञ्चतन्त्र, Śrī-viṣṇuśarman pancatantra, श्री-विष्णुशर्मन्, Sri-visnusarman)

तस्यास् तद्-वचनं श्रुत्वा धर्म-युक्ति-समन्वितम् ।
उपगम्य ततो ऽधृष्टः कपोतः प्राह लुब्धकम् ॥ १५८ ॥

tasyās tad-vacanaṃ śrutvā dharma-yukti-samanvitam |
upagamya tato 'dhṛṣṭaḥ kapotaḥ prāha lubdhakam || 158 ||

The English translation of Panchatantra Verse 3.158 is contained in the book The Complete Pancatantra: Sanskrit Text with English Translation by Dr. Naveen Kumar Jha. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Dr. Naveen Kumar Jha (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.158). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tad, Tat, Vacana, Dharma, Dharman, Samanvita, Upagamya, Tatah, Tata, Adhrishta, Kapota, Praha, Lubdhaka,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Panchatantra Verse 3.158). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line1: “tasyās tad-vacanaṃ śrutvā dharma-yukti-samanvitam
  • tasyās -
  • (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
  • tad -
  • tad (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • vacanam -
  • vacana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vacana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vacanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • śrutvā -
  • śru -> śrutvā (absolutive)
    [absolutive from √śru]
  • dharma -
  • dharma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dharman (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • yukti -
  • yukti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • samanvitam -
  • samanvita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    samanvita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    samanvitā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line2: “upagamya tato 'dhṛṣṭaḥ kapotaḥ prāha lubdhakam
  • upagamya -
  • upagamya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    upagamya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tato' -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • adhṛṣṭaḥ -
  • adhṛṣṭa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • kapotaḥ -
  • kapota (noun, masculine)
    [nominative single]
  • prāha -
  • prāha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • lubdhakam -
  • lubdhaka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Panchatantra Verse 3.158

Cover of edition (2015)

Pancatantra of Visnusarman
by M. R. Kale (2015)

Buy now!
Cover of edition (2016)

Panchatantra in Simple Sanskrit
by Dr. Vishwas (2016)

Buy now!
Cover of edition (2020)

Panchatantram (Telugu)
by Tadanki Venkata Lakshmi Narasimha Rao (2020)

Published by J. P. Publications, Vijayawada; Throughout black & white Illustrations; 9788192053851.

Buy now!

Preview of verse 3.158 in Telugu sript:
తస్యాస్ తద్-వచనం శ్రుత్వా ధర్మ-యుక్తి-సమన్వితమ్ ।
ఉపగమ్య తతో ఽధృష్టః కపోతః ప్రాహ లుబ్ధకమ్ ॥ ౧౫౮ ॥

Cover of edition (2010)

Panchatantram Bhashavyakhyanam (Malayalam)
by Dr. K.G. Sreelekha (2010)

Published by the University of Kerala.

Buy now!

Preview of verse 3.158 in Malayalam sript:
തസ്യാസ് തദ്-വചനം ശ്രുത്വാ ധര്മ-യുക്തി-സമന്വിതമ് ।
ഉപഗമ്യ തതോ ഽധൃഷ്ടഃ കപോതഃ പ്രാഹ ലുബ്ധകമ് ॥ ൧൫൮ ॥

Cover of edition (2017)

The Panchatantra Stories (Tamil)
by P. S. Aacharya (2017)

Published by Narmadha Pathippagam, Chennai.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Panchatantrer Galpa (Bengali)
by Children's Book Trust (2014)

Throughout color Illustration; 9788170112730

Buy now!

Preview of verse 3.158 in Bengali sript:
তস্যাস্ তদ্-বচনং শ্রুত্বা ধর্ম-যুক্তি-সমন্বিতম্ ।
উপগম্য ততো ঽধৃষ্টঃ কপোতঃ প্রাহ লুব্ধকম্ ॥ ১৫৮ ॥

Cover of Gujarati edition

Panchatantra in Gujarati (Comic)
by Anant Pai (2013)

[શિયાળા અને રણશિંગ પંચતંત્ર] Published by Amar Chitra Katha; Throughout Color Illustrations; 9789350853115

Buy now!

Preview of verse 3.158 in Gujarati sript:
તસ્યાસ્ તદ્-વચનં શ્રુત્વા ધર્મ-યુક્તિ-સમન્વિતમ્ ।
ઉપગમ્ય તતો ઽધૃષ્ટઃ કપોતઃ પ્રાહ લુબ્ધકમ્ ॥ ૧૫૮ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: