Panchatantra [sanskrit]

by Dr. Naveen Kumar Jha | 2016 | 13,828 words | ISBN-13: 9788193077962

The Sanskrit edition of the Panchatantra referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Vishnu Sharma and possibly dating as early as 1200 BCE, the Panchatantra (or Pancatantra) represents a collection of short stories teaching basic ethical values and moral conduct that was commonly practiced in ancient Indian. Alternative titles: Śrīviṣṇuśarman Pañcatantra (श्रीविष्णुशर्मन् पञ्चतन्त्र, Śrī-viṣṇuśarman pancatantra, श्री-विष्णुशर्मन्, Sri-visnusarman)

परिवादः परिषदि न कथञ्चित् पण्डितेन वक्तव्यः ।
सत्यम् अपि तन् न वाच्यं यद् उक्तम् असुखावहं भवति ॥ ११४ ॥

parivādaḥ pariṣadi na kathañcit paṇḍitena vaktavyaḥ |
satyam api tan na vācyaṃ yad uktam asukhāvahaṃ bhavati || 114 ||

The English translation of Panchatantra Verse 3.114 is contained in the book The Complete Pancatantra: Sanskrit Text with English Translation by Dr. Naveen Kumar Jha. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Dr. Naveen Kumar Jha (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.114). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Parivada, Parishad, Katham, Katha, Cit, Pandita, Vaktavya, Satyam, Satya, Api, Tat, Tad, Tan, Vacya, Yat, Yad, Ukta, Asukhavaha, Bhavati, Bhavat, Bhavant,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Panchatantra Verse 3.114). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “parivādaḥ pariṣadi na kathañcit paṇḍitena vaktavyaḥ
  • parivādaḥ -
  • parivāda (noun, masculine)
    [nominative single]
  • pariṣadi -
  • pariṣad (noun, feminine)
    [locative single]
    pariṣad (noun, masculine)
    [locative single]
    pariṣad (noun, neuter)
    [locative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kathañ -
  • katham (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    katham (indeclinable)
    [indeclinable]
    katha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    katha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • cit -
  • cit (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    cit (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    cit (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • paṇḍitena -
  • paṇḍita (noun, masculine)
    [instrumental single]
    paṇḍita (noun, neuter)
    [instrumental single]
    paṇḍ -> paṇḍita (participle, masculine)
    [instrumental single from √paṇḍ class 1 verb], [instrumental single from √paṇḍ class 10 verb]
    paṇḍ -> paṇḍita (participle, neuter)
    [instrumental single from √paṇḍ class 1 verb], [instrumental single from √paṇḍ class 10 verb]
  • vaktavyaḥ -
  • vaktavya (noun, masculine)
    [nominative single]
    vac -> vaktavya (participle, masculine)
    [nominative single from √vac class 2 verb], [nominative single from √vac class 3 verb]
  • Line 2: “satyam api tan na vācyaṃ yad uktam asukhāvahaṃ bhavati
  • satyam -
  • satyam (indeclinable)
    [indeclinable]
    satya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    satya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    satyā (noun, feminine)
    [adverb]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • tan -
  • tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
    tan (noun, masculine)
    [vocative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vācyam -
  • vācya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vācya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vācyā (noun, feminine)
    [adverb]
    vac -> vācya (participle, masculine)
    [adverb from √vac]
    vac -> vācya (participle, neuter)
    [adverb from √vac]
    vac -> vācyā (participle, feminine)
    [adverb from √vac]
    vac -> vācya (participle, masculine)
    [accusative single from √vac]
    vac -> vācya (participle, neuter)
    [nominative single from √vac], [accusative single from √vac]
  • yad -
  • yat (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yat (noun, masculine)
    [compound]
    yad (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    yat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    i -> yat (participle, neuter)
    [nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb], [accusative single from √i class 2 verb]
    yat (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • uktam -
  • ukta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ukta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    uktā (noun, feminine)
    [adverb]
    vac -> ukta (participle, masculine)
    [accusative single from √vac class 2 verb], [accusative single from √vac class 3 verb]
    vac -> ukta (participle, neuter)
    [nominative single from √vac class 2 verb], [accusative single from √vac class 2 verb], [nominative single from √vac class 3 verb], [accusative single from √vac class 3 verb]
  • asukhāvaham -
  • asukhāvaha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    asukhāvaha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asukhāvahā (noun, feminine)
    [adverb]
  • bhavati -
  • bhavatī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    bhavat (noun, masculine)
    [locative single]
    bhavat (noun, neuter)
    [locative single]
    bhavant (pronoun, masculine)
    [locative single]
    bhavant (pronoun, neuter)
    [locative single]
    bhū (verb class 1)
    [present active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Panchatantra Verse 3.114

Cover of edition (2015)

Pancatantra of Visnusarman
by M. R. Kale (2015)

Buy now!
Cover of edition (2016)

Panchatantra in Simple Sanskrit
by Dr. Vishwas (2016)

Buy now!
Cover of edition (2020)

Panchatantram (Telugu)
by Tadanki Venkata Lakshmi Narasimha Rao (2020)

Published by J. P. Publications, Vijayawada; Throughout black & white Illustrations; 9788192053851.

Buy now!

Preview of verse 3.114 in Telugu sript:
పరివాదః పరిషది న కథఞ్చిత్ పణ్డితేన వక్తవ్యః ।
సత్యమ్ అపి తన్ న వాచ్యం యద్ ఉక్తమ్ అసుఖావహం భవతి ॥ ౧౧౪ ॥

Cover of edition (2010)

Panchatantram Bhashavyakhyanam (Malayalam)
by Dr. K.G. Sreelekha (2010)

Published by the University of Kerala.

Buy now!

Preview of verse 3.114 in Malayalam sript:
പരിവാദഃ പരിഷദി ന കഥഞ്ചിത് പണ്ഡിതേന വക്തവ്യഃ ।
സത്യമ് അപി തന് ന വാച്യം യദ് ഉക്തമ് അസുഖാവഹം ഭവതി ॥ ൧൧൪ ॥

Cover of edition (2017)

The Panchatantra Stories (Tamil)
by P. S. Aacharya (2017)

Published by Narmadha Pathippagam, Chennai.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Panchatantrer Galpa (Bengali)
by Children's Book Trust (2014)

Throughout color Illustration; 9788170112730

Buy now!

Preview of verse 3.114 in Bengali sript:
পরিবাদঃ পরিষদি ন কথঞ্চিত্ পণ্ডিতেন বক্তব্যঃ ।
সত্যম্ অপি তন্ ন বাচ্যং যদ্ উক্তম্ অসুখাবহং ভবতি ॥ ১১৪ ॥

Cover of Gujarati edition

Panchatantra in Gujarati (Comic)
by Anant Pai (2013)

[શિયાળા અને રણશિંગ પંચતંત્ર] Published by Amar Chitra Katha; Throughout Color Illustrations; 9789350853115

Buy now!

Preview of verse 3.114 in Gujarati sript:
પરિવાદઃ પરિષદિ ન કથઞ્ચિત્ પણ્ડિતેન વક્તવ્યઃ ।
સત્યમ્ અપિ તન્ ન વાચ્યં યદ્ ઉક્તમ્ અસુખાવહં ભવતિ ॥ ૧૧૪ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: