Panchatantra [sanskrit]

by Dr. Naveen Kumar Jha | 2016 | 13,828 words | ISBN-13: 9788193077962

The Sanskrit edition of the Panchatantra referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Vishnu Sharma and possibly dating as early as 1200 BCE, the Panchatantra (or Pancatantra) represents a collection of short stories teaching basic ethical values and moral conduct that was commonly practiced in ancient Indian. Alternative titles: Śrīviṣṇuśarman Pañcatantra (श्रीविष्णुशर्मन् पञ्चतन्त्र, Śrī-viṣṇuśarman pancatantra, श्री-विष्णुशर्मन्, Sri-visnusarman)

तस्माद् दुर्गं दृढं कृत्वा सुभटासार-संयुतम् ।
प्राकार-परिखा-युक्तं शस्त्रादिभिर् अलङ्कृतम् ॥ ५० ॥

tasmād durgaṃ dṛḍhaṃ kṛtvā subhaṭāsāra-saṃyutam |
prākāra-parikhā-yuktaṃ śastrādibhir alaṅkṛtam || 50 ||

The English translation of Panchatantra Verse 3.50 is contained in the book The Complete Pancatantra: Sanskrit Text with English Translation by Dr. Naveen Kumar Jha. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Dr. Naveen Kumar Jha (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.50). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tasmat, Tad, Durga, Dridha, Kritva, Kritvan, Subhata, Asara, Samyuta, Prakara, Parikha, Yuktam, Yukta, Shastra, Alankrita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Panchatantra Verse 3.50). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tasmād durgaṃ dṛḍhaṃ kṛtvā subhaṭāsāra-saṃyutam
  • tasmād -
  • tasmāt (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single]
  • durgam -
  • durga (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    durga (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    durgā (noun, feminine)
    [adverb]
  • dṛḍham -
  • dṛḍha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dṛḍha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dṛḍhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • kṛtvā -
  • kṛtvā (indeclinable)
    [indeclinable]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛ -> kṛtvā (absolutive)
    [absolutive from √kṛ]
    kṛtvan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • subhaṭā -
  • subhaṭa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    subhaṭā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • asāra -
  • asāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    asāra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • saṃyutam -
  • saṃyuta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    saṃyuta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    saṃyutā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 2: “prākāra-parikhā-yuktaṃ śastrādibhir alaṅkṛtam
  • prākāra -
  • prākāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • parikhā* -
  • parikhā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • yuktam -
  • yuktam (indeclinable)
    [indeclinable]
    yukta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    yukta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    yuktā (noun, feminine)
    [adverb]
    yuj -> yukta (participle, masculine)
    [accusative single from √yuj class 7 verb]
    yuj -> yukta (participle, neuter)
    [nominative single from √yuj class 7 verb], [accusative single from √yuj class 7 verb]
  • śastrād -
  • śastra (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
    śastra (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
  • ibhir -
  • i (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • alaṅkṛtam -
  • alaṅkṛta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    alaṅkṛta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    alaṅkṛtā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Panchatantra Verse 3.50

Cover of edition (2015)

Pancatantra of Visnusarman
by M. R. Kale (2015)

Buy now!
Cover of edition (2016)

Panchatantra in Simple Sanskrit
by Dr. Vishwas (2016)

Buy now!
Cover of edition (2020)

Panchatantram (Telugu)
by Tadanki Venkata Lakshmi Narasimha Rao (2020)

Published by J. P. Publications, Vijayawada; Throughout black & white Illustrations; 9788192053851.

Buy now!

Preview of verse 3.50 in Telugu sript:
తస్మాద్ దుర్గం దృఢం కృత్వా సుభటాసార-సంయుతమ్ ।
ప్రాకార-పరిఖా-యుక్తం శస్త్రాదిభిర్ అలఙ్కృతమ్ ॥ ౫౦ ॥

Cover of edition (2010)

Panchatantram Bhashavyakhyanam (Malayalam)
by Dr. K.G. Sreelekha (2010)

Published by the University of Kerala.

Buy now!

Preview of verse 3.50 in Malayalam sript:
തസ്മാദ് ദുര്ഗം ദൃഢം കൃത്വാ സുഭടാസാര-സംയുതമ് ।
പ്രാകാര-പരിഖാ-യുക്തം ശസ്ത്രാദിഭിര് അലങ്കൃതമ് ॥ ൫൦ ॥

Cover of edition (2017)

The Panchatantra Stories (Tamil)
by P. S. Aacharya (2017)

Published by Narmadha Pathippagam, Chennai.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Panchatantrer Galpa (Bengali)
by Children's Book Trust (2014)

Throughout color Illustration; 9788170112730

Buy now!

Preview of verse 3.50 in Bengali sript:
তস্মাদ্ দুর্গং দৃঢং কৃত্বা সুভটাসার-সংযুতম্ ।
প্রাকার-পরিখা-যুক্তং শস্ত্রাদিভির্ অলঙ্কৃতম্ ॥ ৫০ ॥

Cover of Gujarati edition

Panchatantra in Gujarati (Comic)
by Anant Pai (2013)

[શિયાળા અને રણશિંગ પંચતંત્ર] Published by Amar Chitra Katha; Throughout Color Illustrations; 9789350853115

Buy now!

Preview of verse 3.50 in Gujarati sript:
તસ્માદ્ દુર્ગં દૃઢં કૃત્વા સુભટાસાર-સંયુતમ્ ।
પ્રાકાર-પરિખા-યુક્તં શસ્ત્રાદિભિર્ અલઙ્કૃતમ્ ॥ ૫૦ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: