Panchatantra [sanskrit]

by Dr. Naveen Kumar Jha | 2016 | 13,828 words | ISBN-13: 9788193077962

The Sanskrit edition of the Panchatantra referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Vishnu Sharma and possibly dating as early as 1200 BCE, the Panchatantra (or Pancatantra) represents a collection of short stories teaching basic ethical values and moral conduct that was commonly practiced in ancient Indian. Alternative titles: Śrīviṣṇuśarman Pañcatantra (श्रीविष्णुशर्मन् पञ्चतन्त्र, Śrī-viṣṇuśarman pancatantra, श्री-विष्णुशर्मन्, Sri-visnusarman)

यत्रोत्साह-समारम्भो यत्रालस्य-विनिग्रहः ।
नय-विक्रम-संयोगस् तत्र श्रीर् अचला ध्रुवं ॥ १४४ ॥

yatrotsāha-samārambho yatrālasya-vinigrahaḥ |
naya-vikrama-saṃyogas tatra śrīr acalā dhruvaṃ || 144 ||

The English translation of Panchatantra Verse 2.144 is contained in the book The Complete Pancatantra: Sanskrit Text with English Translation by Dr. Naveen Kumar Jha. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Dr. Naveen Kumar Jha (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.144). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yatra, Utsaha, Samarambha, Ala, Alasya, Vinigraha, Naya, Vikrama, Samyoga, Tatra, Shri, Acala, Dhruvam, Dhruva,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Panchatantra Verse 2.144). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yatrotsāha-samārambho yatrālasya-vinigrahaḥ
  • yatro -
  • yatra (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yatra (indeclinable)
    [indeclinable]
    yatra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yatra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    yatrā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • utsāha -
  • utsāha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • samārambho* -
  • samārambha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • yatrā -
  • yatra (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yatra (indeclinable)
    [indeclinable]
    yatra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yatra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    yatrā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • alasya -
  • alasya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    alasya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ala (noun, neuter)
    [genitive single]
  • vinigrahaḥ -
  • vinigraha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “naya-vikrama-saṃyogas tatra śrīr acalā dhruvaṃ
  • naya -
  • naya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    naya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    nay (verb class 1)
    [imperative active second single]
    (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • vikrama -
  • vikrama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • saṃyogas -
  • saṃyoga (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • śrīr -
  • śrī (noun, feminine)
    [nominative single], [vocative single], [accusative plural]
    śrī (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
  • acalā* -
  • acala (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    acalā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • dhruvam -
  • dhruvam (indeclinable)
    [indeclinable]
    dhruva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dhruva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dhruvā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Panchatantra Verse 2.144

Cover of edition (2015)

Pancatantra of Visnusarman
by M. R. Kale (2015)

Buy now!
Cover of edition (2016)

Panchatantra in Simple Sanskrit
by Dr. Vishwas (2016)

Buy now!
Cover of edition (2020)

Panchatantram (Telugu)
by Tadanki Venkata Lakshmi Narasimha Rao (2020)

Published by J. P. Publications, Vijayawada; Throughout black & white Illustrations; 9788192053851.

Buy now!

Preview of verse 2.144 in Telugu sript:
యత్రోత్సాహ-సమారమ్భో యత్రాలస్య-వినిగ్రహః ।
నయ-విక్రమ-సంయోగస్ తత్ర శ్రీర్ అచలా ధ్రువం ॥ ౧౪౪ ॥

Cover of edition (2010)

Panchatantram Bhashavyakhyanam (Malayalam)
by Dr. K.G. Sreelekha (2010)

Published by the University of Kerala.

Buy now!

Preview of verse 2.144 in Malayalam sript:
യത്രോത്സാഹ-സമാരമ്ഭോ യത്രാലസ്യ-വിനിഗ്രഹഃ ।
നയ-വിക്രമ-സംയോഗസ് തത്ര ശ്രീര് അചലാ ധ്രുവം ॥ ൧൪൪ ॥

Cover of edition (2017)

The Panchatantra Stories (Tamil)
by P. S. Aacharya (2017)

Published by Narmadha Pathippagam, Chennai.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Panchatantrer Galpa (Bengali)
by Children's Book Trust (2014)

Throughout color Illustration; 9788170112730

Buy now!

Preview of verse 2.144 in Bengali sript:
যত্রোত্সাহ-সমারম্ভো যত্রালস্য-বিনিগ্রহঃ ।
নয-বিক্রম-সংযোগস্ তত্র শ্রীর্ অচলা ধ্রুবং ॥ ১৪৪ ॥

Cover of Gujarati edition

Panchatantra in Gujarati (Comic)
by Anant Pai (2013)

[શિયાળા અને રણશિંગ પંચતંત્ર] Published by Amar Chitra Katha; Throughout Color Illustrations; 9789350853115

Buy now!

Preview of verse 2.144 in Gujarati sript:
યત્રોત્સાહ-સમારમ્ભો યત્રાલસ્ય-વિનિગ્રહઃ ।
નય-વિક્રમ-સંયોગસ્ તત્ર શ્રીર્ અચલા ધ્રુવં ॥ ૧૪૪ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: