Panchatantra [sanskrit]

by Dr. Naveen Kumar Jha | 2016 | 13,828 words | ISBN-13: 9788193077962

The Sanskrit edition of the Panchatantra referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Vishnu Sharma and possibly dating as early as 1200 BCE, the Panchatantra (or Pancatantra) represents a collection of short stories teaching basic ethical values and moral conduct that was commonly practiced in ancient Indian. Alternative titles: Śrīviṣṇuśarman Pañcatantra (श्रीविष्णुशर्मन् पञ्चतन्त्र, Śrī-viṣṇuśarman pancatantra, श्री-विष्णुशर्मन्, Sri-visnusarman)

Verse 1.183

स्वागतेनाग्नयस् तृप्ता आसनेन शतक्रतुः ।
पाद-शौचेन पितरः अर्घाच् छम्भुस् तथातिथेः ॥ १८३ ॥

svāgatenāgnayas tṛptā āsanena śatakratuḥ |
pāda-śaucena pitaraḥ arghāc chambhus tathātitheḥ || 183 ||

The English translation of Panchatantra Verse 1.183 is contained in the book The Complete Pancatantra: Sanskrit Text with English Translation by Dr. Naveen Kumar Jha. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Dr. Naveen Kumar Jha (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.183). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Svagata, Agni, Tripta, Asana, Shatakratu, Pada, Shauca, Pitri, Argha, Cha, Bhu, Tatha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Panchatantra Verse 1.183). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “svāgatenāgnayas tṛptā āsanena śatakratuḥ
  • svāgatenā -
  • svāgata (noun, masculine)
    [instrumental single]
    svāgata (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • agnayas -
  • agni (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • tṛptā* -
  • tṛpta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    tṛptā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tṛp -> tṛpta (participle, masculine)
    [nominative plural from √tṛp class 1 verb], [vocative plural from √tṛp class 1 verb], [nominative plural from √tṛp class 4 verb], [vocative plural from √tṛp class 4 verb], [nominative plural from √tṛp class 5 verb], [vocative plural from √tṛp class 5 verb], [nominative plural from √tṛp class 6 verb], [vocative plural from √tṛp class 6 verb]
    tṛp -> tṛptā (participle, feminine)
    [nominative plural from √tṛp class 1 verb], [vocative plural from √tṛp class 1 verb], [accusative plural from √tṛp class 1 verb], [nominative plural from √tṛp class 4 verb], [vocative plural from √tṛp class 4 verb], [accusative plural from √tṛp class 4 verb], [nominative plural from √tṛp class 5 verb], [vocative plural from √tṛp class 5 verb], [accusative plural from √tṛp class 5 verb], [nominative plural from √tṛp class 6 verb], [vocative plural from √tṛp class 6 verb], [accusative plural from √tṛp class 6 verb]
  • āsanena -
  • āsana (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • śatakratuḥ -
  • śatakratu (noun, masculine)
    [nominative single]
    śatakratu (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “pāda-śaucena pitaraḥ arghāc chambhus tathātitheḥ
  • pāda -
  • pāda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • śaucena -
  • śauca (noun, masculine)
    [instrumental single]
    śauca (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • pitaraḥ -
  • pitṛ (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • arghāc -
  • argha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
  • cham -
  • cha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    cha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    chā (noun, feminine)
    [adverb]
  • bhus -
  • bhu (noun, masculine)
    [nominative single]
    bhu (noun, feminine)
    [nominative single]
  • tathāt -
  • tatha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    tatha (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ithe -
  • i (verb class 2)
    [present active second plural]
  • iḥ -
  • i (noun, masculine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Panchatantra Verse 1.183

Cover of edition (2015)

Pancatantra of Visnusarman
by M. R. Kale (2015)

Buy now!
Cover of edition (2016)

Panchatantra in Simple Sanskrit
by Dr. Vishwas (2016)

Buy now!
Cover of edition (2020)

Panchatantram (Telugu)
by Tadanki Venkata Lakshmi Narasimha Rao (2020)

Published by J. P. Publications, Vijayawada; Throughout black & white Illustrations; 9788192053851.

Buy now!

Preview of verse 1.183 in Telugu sript:
స్వాగతేనాగ్నయస్ తృప్తా ఆసనేన శతక్రతుః ।
పాద-శౌచేన పితరః అర్ఘాచ్ ఛమ్భుస్ తథాతిథేః ॥ ౧౮౩ ॥

Cover of edition (2010)

Panchatantram Bhashavyakhyanam (Malayalam)
by Dr. K.G. Sreelekha (2010)

Published by the University of Kerala.

Buy now!

Preview of verse 1.183 in Malayalam sript:
സ്വാഗതേനാഗ്നയസ് തൃപ്താ ആസനേന ശതക്രതുഃ ।
പാദ-ശൌചേന പിതരഃ അര്ഘാച് ഛമ്ഭുസ് തഥാതിഥേഃ ॥ ൧൮൩ ॥

Cover of edition (2017)

The Panchatantra Stories (Tamil)
by P. S. Aacharya (2017)

Published by Narmadha Pathippagam, Chennai.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Panchatantrer Galpa (Bengali)
by Children's Book Trust (2014)

Throughout color Illustration; 9788170112730

Buy now!

Preview of verse 1.183 in Bengali sript:
স্বাগতেনাগ্নযস্ তৃপ্তা আসনেন শতক্রতুঃ ।
পাদ-শৌচেন পিতরঃ অর্ঘাচ্ ছম্ভুস্ তথাতিথেঃ ॥ ১৮৩ ॥

Cover of Gujarati edition

Panchatantra in Gujarati (Comic)
by Anant Pai (2013)

[શિયાળા અને રણશિંગ પંચતંત્ર] Published by Amar Chitra Katha; Throughout Color Illustrations; 9789350853115

Buy now!

Preview of verse 1.183 in Gujarati sript:
સ્વાગતેનાગ્નયસ્ તૃપ્તા આસનેન શતક્રતુઃ ।
પાદ-શૌચેન પિતરઃ અર્ઘાચ્ છમ્ભુસ્ તથાતિથેઃ ॥ ૧૮૩ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: