Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 4.32.200

र्मिश्रैस्तथान्यैश्चौषधान्वितैः ।
रिपुनक्षत्र वृक्षाणां समिधश्छापि मन्त्रवित् ।
मन्त्रान्ते शत्रुनामानं मारयेति प्रकीर्तयेत् ॥ 200 ॥

rmiśraistathānyaiścauṣadhānvitaiḥ |
ripunakṣatra vṛkṣāṇāṃ samidhaśchāpi mantravit |
mantrānte śatrunāmānaṃ mārayeti prakīrtayet || 200 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 4.32.200 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.32.200). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ripu, Nakshatra, Vriksha, Samidh, Samidha, Cha, Api, Mantravid, Mantranta, Naman, Ana, Mara, Mari, Iti, Pra,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 4.32.200). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “rmiśraistathānyaiścauṣadhānvitaiḥ
  • Cannot analyse rmiśraistathānyaiścauṣadhānvitaiḥ
  • Line 2: “ripunakṣatra vṛkṣāṇāṃ samidhaśchāpi mantravit
  • ripu -
  • ripu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ripu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ripu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • nakṣatra -
  • nakṣatra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vṛkṣāṇām -
  • vṛkṣa (noun, masculine)
    [genitive plural]
    vṛkṣā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • samidhaś -
  • samidh (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    samidh (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    samidh (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    samidha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • chā -
  • cha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    cha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    chā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • mantravit -
  • mantravid (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    mantravid (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • Line 3: “mantrānte śatrunāmānaṃ mārayeti prakīrtayet
  • mantrānte -
  • mantrānta (noun, masculine)
    [locative single]
  • śatru -
  • śatru (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • nāmā -
  • nāman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • anam -
  • ana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • māraye -
  • mārā (noun, feminine)
    [instrumental single]
    māri (noun, feminine)
    [dative single]
    mṛ (verb class 0)
    [present middle first single], [imperative active second single]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • pra -
  • pra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pra (Preverb)
    [Preverb]
  • kīrtayet -
  • kīrt (verb class 10)
    [optative active third single]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: