Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 4.30.43

मायाश्चैव ।
आदिमग्नि मकारं च फट्पदद्वयमिरयेत् ।
शशिनं वरुणं वह्निं ककुभं भद्रबाहुकम् ॥ 43 ॥

māyāścaiva |
ādimagni makāraṃ ca phaṭpadadvayamirayet |
śaśinaṃ varuṇaṃ vahniṃ kakubhaṃ bhadrabāhukam || 43 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 4.30.43 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.30.43). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Maya, Adi, Makara, Phat, Padat, Yami, Yamin, Shashin, Varuna, Vahni, Kakubh, Kakubha, Kah,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 4.30.43). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “māyāścaiva
  • māyāś -
  • (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    māya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    māyā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    (verb class 2)
    [optative active second single]
  • cai -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aiva -
  • i (verb class 2)
    [imperfect active first dual]
  • Line 2: “ādimagni makāraṃ ca phaṭpadadvayamirayet
  • ādim -
  • ādi (noun, masculine)
    [accusative single]
    ādi (noun, feminine)
    [accusative single]
  • agni -
  • agni (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • makāram -
  • makāra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • phaṭ -
  • phaṭ (indeclinable)
    [indeclinable]
  • padad -
  • pad -> padat (participle, neuter)
    [nominative single from √pad class 1 verb], [vocative single from √pad class 1 verb], [accusative single from √pad class 1 verb]
  • va -
  • va (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    va (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yami -
  • yamī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    yamin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    yamin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • rayet -
  • ray (verb class 1)
    [optative active third single]
  • Line 3: “śaśinaṃ varuṇaṃ vahniṃ kakubhaṃ bhadrabāhukam
  • śaśinam -
  • śaśin (noun, masculine)
    [accusative single]
  • varuṇam -
  • varuṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    varuṇā (noun, feminine)
    [adverb]
  • vahnim -
  • vahni (noun, masculine)
    [accusative single]
  • kakubham -
  • kakubha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kakubha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kakubhā (noun, feminine)
    [adverb]
    kakubh (noun, feminine)
    [accusative single]
  • bhadrabāhu -
  • bhadrabāhu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    bhadrabāhu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • kam -
  • ka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ka (noun, masculine)
    [accusative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
Let's grow together!

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: