Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 4.28.158

चतुर्थ्यन्तं ठठान्तं च बभ्रोर्मनुरुदीरितः ।
वृषाकपिमन्त्रः. ।
पर्वतं भुवनं भानुमूर्ध्वलोकेशनासिके ॥ 158 ॥

caturthyantaṃ ṭhaṭhāntaṃ ca babhrormanurudīritaḥ |
vṛṣākapimantraḥ. |
parvataṃ bhuvanaṃ bhānumūrdhvalokeśanāsike || 158 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 4.28.158 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.28.158). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Caturthya, Tha, Babhru, Manu, Manus, Udirita, Parvata, Bhuvana, Bhanu, Urdhvaloka, Ishana, Asika,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 4.28.158). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “caturthyantaṃ ṭhaṭhāntaṃ ca babhrormanurudīritaḥ
  • caturthyan -
  • caturthya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    caturthya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ṭha -
  • ṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ṭhān -
  • ṭha (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • babhror -
  • babhru (noun, masculine)
    [ablative single], [genitive single]
  • manur -
  • manus (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    manu (noun, masculine)
    [nominative single]
    manu (noun, feminine)
    [nominative single]
  • udīritaḥ -
  • udīrita (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “ vṛṣākapimantraḥ.”
  • Cannot analyse *vṛṣākapimantraḥ
  • Line 3: “parvataṃ bhuvanaṃ bhānumūrdhvalokeśanāsike
  • parvatam -
  • parvata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    parvata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    parvatā (noun, feminine)
    [adverb]
    parv (verb class 1)
    [imperative active second dual]
  • bhuvanam -
  • bhuvana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bhuvana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bhuvanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • bhānum -
  • bhānu (noun, feminine)
    [accusative single]
    bhānu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ūrdhvaloke -
  • ūrdhvaloka (noun, masculine)
    [locative single], [compound], [vocative single]
  • īśanā -
  • īśana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • asike -
  • asika (noun, masculine)
    [locative single]
    asika (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: