Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 3.3.15

मरीच्यादीन् षडपरान् मनसा विर्ममे पुनः ।
तैरेतदखिलं सृष्ठं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ 15 ॥

marīcyādīn ṣaḍaparān manasā virmame punaḥ |
tairetadakhilaṃ sṛṣṭhaṃ trailokyaṃ sacarācaram || 15 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 3.3.15 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.3.15). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Marici, Maricin, Adi, Shada, Para, Manasa, Mama, Puna, Taira, Tada, Khila, Trailokya, Sacaracara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 3.3.15). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “marīcyādīn ṣaḍaparān manasā virmame punaḥ
  • marīcyā -
  • marīci (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    marīcī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [instrumental single]
    marīcin (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single]
    marīcin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ādīn -
  • ādi (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • ṣaḍa -
  • ṣaḍa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ṣaḍa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • parān -
  • para (noun, masculine)
    [adverb], [accusative plural], [ablative single]
    para (noun, neuter)
    [ablative single]
  • manasā* -
  • manasa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    manasā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • vir -
  • vi (noun, masculine)
    [nominative single]
  • mame -
  • mamā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    (verb class 2)
    [perfect middle first single], [perfect middle third single]
    (verb class 3)
    [perfect middle first single], [perfect middle third single]
    (verb class 4)
    [perfect middle first single], [perfect middle third single]
    (verb class 1)
    [perfect middle first single], [perfect middle third single]
  • punaḥ -
  • pu (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    puna (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • Line 2: “tairetadakhilaṃ sṛṣṭhaṃ trailokyaṃ sacarācaram
  • taire -
  • taira (noun, masculine)
    [locative single]
  • tada -
  • tada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • khilam -
  • khila (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    khila (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • Cannot analyse sṛṣṭham*tr
  • trailokyam -
  • trailokya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    trailokya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • sacarācaram -
  • sacarācara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sacarācara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sacarācarā (noun, feminine)
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: