Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 2.9.65

गरुडान्कल्प येत्सिंहान् संविष्टानथवा स्थितान् ।
उक्तानामुच्छ्रायमानम् ।
तदुन्नतं कण्ठपात्रं पादमात्रमथापि वा ॥ 65 ॥

garuḍānkalpa yetsiṃhān saṃviṣṭānathavā sthitān |
uktānāmucchrāyamānam |
tadunnataṃ kaṇṭhapātraṃ pādamātramathāpi vā || 65 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 2.9.65 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.9.65). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Garuda, Kalpa, Samvishta, Athava, Sthita, Ukta, Ucchraya, Ana, Tad, Tat, Unnata, Kantha, Patra, Padamatra, Athapi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 2.9.65). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “garuḍānkalpa yetsiṃhān saṃviṣṭānathavā sthitān
  • garuḍān -
  • garuḍa (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • kalpa -
  • kalpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kalpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Cannot analyse yetsiṃhān*sa
  • saṃviṣṭān -
  • saṃviṣṭa (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • athavā -
  • athavā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • sthitān -
  • sthita (noun, masculine)
    [accusative plural]
    sthā -> sthita (participle, masculine)
    [accusative plural from √sthā class 1 verb]
  • Line 2: “uktānāmucchrāyamānam
  • uktānām -
  • ukta (noun, masculine)
    [genitive plural]
    ukta (noun, neuter)
    [genitive plural]
    uktā (noun, feminine)
    [genitive plural]
    vac -> ukta (participle, masculine)
    [genitive plural from √vac class 2 verb], [genitive plural from √vac class 3 verb]
    vac -> ukta (participle, neuter)
    [genitive plural from √vac class 2 verb], [genitive plural from √vac class 3 verb]
    vac -> uktā (participle, feminine)
    [genitive plural from √vac class 2 verb], [genitive plural from √vac class 3 verb]
  • ucchrāyam -
  • ucchrāya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • ānam -
  • āna (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    an (verb class 2)
    [imperfect active first single]
  • Line 3: “tadunnataṃ kaṇṭhapātraṃ pādamātramathāpi
  • tad -
  • tad (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • unnatam -
  • unnata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    unnata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    unnatā (noun, feminine)
    [adverb]
  • kaṇṭha -
  • kaṇṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kaṇṭh (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • pātram -
  • pātra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pātra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • pādamātram -
  • pādamātra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • athāpi -
  • athāpi (indeclinable)
    [indeclinable]
  • -
  • (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 1)
    [imperative active second single]
Let's grow together!

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: