Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 2.10.119

तत्वानां पतयश्चैव उत्तमाः परिकीर्तिताः ।
सिद्धाश्च ऋषयो नागाः असुरा राक्षसा अपि ॥ 119 ॥

tatvānāṃ patayaścaiva uttamāḥ parikīrtitāḥ |
siddhāśca ṛṣayo nāgāḥ asurā rākṣasā api || 119 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 2.10.119 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.10.119). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tatva, Pati, Pataya, Eva, Uttama, Parikirtita, Siddha, Rishi, Naga, Asura, Rakshasa, Api,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 2.10.119). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tatvānāṃ patayaścaiva uttamāḥ parikīrtitāḥ
  • tatvānām -
  • tatva (noun, masculine)
    [genitive plural]
    tatva (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • patayaś -
  • pati (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    pati (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    pataya (noun, masculine)
    [nominative single]
  • cai -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • eva* -
  • eva (noun, masculine)
    [nominative single]
  • uttamāḥ -
  • uttama (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    uttamā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • parikīrtitāḥ -
  • parikīrtita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    parikīrtitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “siddhāśca ṛṣayo nāgāḥ asurā rākṣasā api
  • siddhāś -
  • siddha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    siddhā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    sidh -> siddha (participle, masculine)
    [nominative plural from √sidh class 4 verb], [vocative plural from √sidh class 4 verb]
    sidh -> siddhā (participle, feminine)
    [nominative plural from √sidh class 4 verb], [vocative plural from √sidh class 4 verb], [accusative plural from √sidh class 4 verb]
    sidh -> siddha (participle, masculine)
    [nominative plural from √sidh class 1 verb], [vocative plural from √sidh class 1 verb]
    sidh -> siddhā (participle, feminine)
    [nominative plural from √sidh class 1 verb], [vocative plural from √sidh class 1 verb], [accusative plural from √sidh class 1 verb]
  • ca* -
  • ca (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ṛṣayo* -
  • ṛṣi (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • nāgāḥ -
  • nāga (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    nāgā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • asurā* -
  • asura (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    asurā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • rākṣasā* -
  • rākṣasa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
    api (Preverb)
    [Preverb]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: