Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 7.26.34 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 34 contained in chapter 26 of book 7 (क्रियायोगसारखण्ड, kriyāyogasārakhaṇḍa).

Verse 7.26.34

पंचमे वापि षष्ठे वा वर्षे स्त्री गर्भधारिणी ।
बह्वपत्याश्च पुरुषा भविष्यंत्यतिदुःखिनः ॥ ३४ ॥

paṃcame vāpi ṣaṣṭhe vā varṣe strī garbhadhāriṇī |
bahvapatyāśca puruṣā bhaviṣyaṃtyatiduḥkhinaḥ || 34 ||

The English translation of Padma Purana Verse 7.26.34 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.26.34). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pancama, Vapi, Vapin, Shashtha, Var, Varsha, Stri, Garbhadha, Ari, Arin, Bahvapatya, Purusha, Bhavishyanti, Bhavishyat, Ati, Duhkhin, Duhkhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 7.26.34). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “paṃcame vāpi ṣaṣṭhe varṣe strī garbhadhāriṇī
  • pañcame -
  • pañcama (noun, masculine)
    [locative single]
    pañcama (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • vāpi -
  • vāpi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    vāpī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    vāpin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vāpin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ṣaṣṭhe -
  • ṣaṣṭha (noun, masculine)
    [locative single]
    ṣaṣṭha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • vā* -
  • vār (noun, masculine)
    [adverb], [nominative single], [vocative single]
    vār (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    va (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • varṣe -
  • varṣa (noun, masculine)
    [locative single]
    varṣa (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    varṣā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • strī -
  • strī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
  • garbhadhā -
  • garbhadha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    garbhadha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    garbhadhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ariṇī -
  • ari (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    arin (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • Line 2: “bahvapatyāśca puruṣā bhaviṣyaṃtyatiduḥkhinaḥ
  • bahvapatyāś -
  • bahvapatya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bahvapatyā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • puruṣā* -
  • puruṣa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    puruṣā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • bhaviṣyantya -
  • bhaviṣyantī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    bhaviṣyat (noun, neuter)
    [nominative dual], [nominative plural], [vocative dual], [vocative plural], [accusative dual], [accusative plural]
    bhū (verb class 1)
    [future active third plural]
  • ati -
  • ati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    ati (indeclinable)
    [indeclinable]
  • duḥkhinaḥ -
  • duḥkhin (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    duḥkhin (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    duḥkhī (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 7.26.34

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 7.26.34 in Bengali sript:
পংচমে বাপি ষষ্ঠে বা বর্ষে স্ত্রী গর্ভধারিণী ।
বহ্বপত্যাশ্চ পুরুষা ভবিষ্যংত্যতিদুঃখিনঃ ॥ ৩৪ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 7.26.34 in Gujarati sript:
પંચમે વાપિ ષષ્ઠે વા વર્ષે સ્ત્રી ગર્ભધારિણી ।
બહ્વપત્યાશ્ચ પુરુષા ભવિષ્યંત્યતિદુઃખિનઃ ॥ ૩૪ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 7.26.34 in Kannada sript:
ಪಂಚಮೇ ವಾಪಿ ಷಷ್ಠೇ ವಾ ವರ್ಷೇ ಸ್ತ್ರೀ ಗರ್ಭಧಾರಿಣೀ ।
ಬಹ್ವಪತ್ಯಾಶ್ಚ ಪುರುಷಾ ಭವಿಷ್ಯಂತ್ಯತಿದುಃಖಿನಃ ॥ ೩೪ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: