Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 7.4.43 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 43 contained in chapter 4 of book 7 (क्रियायोगसारखण्ड, kriyāyogasārakhaṇḍa).

Verse 7.4.43

दृष्ट्वा कामाग्निसंखिन्ना दह्यंते मूढमानसाः ।
याहि पापमते दूरं मा वदोक्तिं सुदुःसहाम् ॥ ४३ ॥

dṛṣṭvā kāmāgnisaṃkhinnā dahyaṃte mūḍhamānasāḥ |
yāhi pāpamate dūraṃ mā vadoktiṃ suduḥsahām || 43 ||

The English translation of Padma Purana Verse 7.4.43 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.4.43). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Khinna, Mudha, Anasa, Papamati, Duram, Dura, Mas, Vada, Ukti, Suduhsaha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 7.4.43). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “dṛṣṭvā kāmāgnisaṃkhinnā dahyaṃte mūḍhamānasāḥ
  • dṛṣṭvā -
  • dṛś -> dṛṣṭvā (absolutive)
    [absolutive from √dṛś]
  • kāmāgni -
  • kāmāgni (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • saṅ -
  • sa (noun, neuter)
    [adverb]
  • khinnā* -
  • khinna (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    khinnā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    khid -> khinna (participle, masculine)
    [nominative plural from √khid class 4 verb], [vocative plural from √khid class 4 verb], [nominative plural from √khid class 6 verb], [vocative plural from √khid class 6 verb], [nominative plural from √khid class 7 verb], [vocative plural from √khid class 7 verb]
    khid -> khinnā (participle, feminine)
    [nominative plural from √khid class 4 verb], [vocative plural from √khid class 4 verb], [accusative plural from √khid class 4 verb], [nominative plural from √khid class 6 verb], [vocative plural from √khid class 6 verb], [accusative plural from √khid class 6 verb], [nominative plural from √khid class 7 verb], [vocative plural from √khid class 7 verb], [accusative plural from √khid class 7 verb]
  • dahyante -
  • dah (verb class 1)
    [present passive third plural]
  • mūḍham -
  • mūḍha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mūḍha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mūḍhā (noun, feminine)
    [adverb]
    muh -> mūḍha (participle, masculine)
    [accusative single from √muh class 4 verb]
    muh -> mūḍha (participle, neuter)
    [nominative single from √muh class 4 verb], [accusative single from √muh class 4 verb]
  • ānasāḥ -
  • ānasa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    ānasā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “yāhi pāpamate dūraṃ vadoktiṃ suduḥsahām
  • yāhi -
  • (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • pāpamate -
  • pāpamati (noun, masculine)
    [vocative single]
    pāpamati (noun, feminine)
    [vocative single]
  • dūram -
  • dūram (indeclinable)
    [indeclinable]
    dūra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dūra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dūrā (noun, feminine)
    [adverb]
  • mā* -
  • ma (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    mās (noun, masculine)
    [nominative single]
  • vado -
  • vada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    vadā (noun, feminine)
    [nominative single]
    vad (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • uktim -
  • ukti (noun, feminine)
    [accusative single]
  • suduḥsahām -
  • suduḥsahā (noun, feminine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 7.4.43

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 7.4.43 in Bengali sript:
দৃষ্ট্বা কামাগ্নিসংখিন্না দহ্যংতে মূঢমানসাঃ ।
যাহি পাপমতে দূরং মা বদোক্তিং সুদুঃসহাম্ ॥ ৪৩ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 7.4.43 in Gujarati sript:
દૃષ્ટ્વા કામાગ્નિસંખિન્ના દહ્યંતે મૂઢમાનસાઃ ।
યાહિ પાપમતે દૂરં મા વદોક્તિં સુદુઃસહામ્ ॥ ૪૩ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 7.4.43 in Kannada sript:
ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಕಾಮಾಗ್ನಿಸಂಖಿನ್ನಾ ದಹ್ಯಂತೇ ಮೂಢಮಾನಸಾಃ ।
ಯಾಹಿ ಪಾಪಮತೇ ದೂರಂ ಮಾ ವದೋಕ್ತಿಂ ಸುದುಃಸಹಾಮ್ ॥ ೪೩ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: