Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 6.195.72 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 72 contained in chapter 195 of book 6 (उत्तरखण्ड, uttarakhaṇḍa).

Verse 6.195.72

तामागतां भागवतार्थभूषां सुचारुवेषां ददृशुः सदस्याः ।
व्यतर्कयंश्चापि कथं कुतासौ कास्तीति सर्वेऽपि सुविस्मिताक्षाः ॥ ७२ ॥

tāmāgatāṃ bhāgavatārthabhūṣāṃ sucāruveṣāṃ dadṛśuḥ sadasyāḥ |
vyatarkayaṃścāpi kathaṃ kutāsau kāstīti sarve'pi suvismitākṣāḥ || 72 ||

The English translation of Padma Purana Verse 6.195.72 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.195.72). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tama, Agata, Bhagavata, Bhagavat, Artha, Bhusha, Sucaru, Vesha, Sadasya, Vya, Capin, Capi, Katham, Katha, Kuta, Asi, Asu, Adah, Asti, Iti, Sarva, Api, Suvismita, Aksha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 6.195.72). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tāmāgatāṃ bhāgavatārthabhūṣāṃ sucāruveṣāṃ dadṛśuḥ sadasyāḥ
  • tāmā -
  • tāma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • agatām -
  • agatā (noun, feminine)
    [accusative single]
    ag (verb class 1)
    [imperative active third dual], [imperative middle third single]
  • bhāgavatā -
  • bhāgavata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bhāgavata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    bhāgavat (noun, masculine)
    [instrumental single]
    bhāgavat (noun, feminine)
    [instrumental single]
    bhāgavat (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • artha -
  • artha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    artha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    arth (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • bhūṣām -
  • bhūṣā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • sucāru -
  • sucāru (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    sucāru (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    sucāru (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • veṣām -
  • veṣā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • dadṛśuḥ -
  • dṛś (verb class 1)
    [perfect active third plural]
  • sadasyāḥ -
  • sadasya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • Line 2: “vyatarkayaṃścāpi kathaṃ kutāsau kāstīti sarve'pi suvismitākṣāḥ
  • vya -
  • vi (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    vi (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    vi (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    vi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ve (noun, masculine)
    [adverb]
    vya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    vi (Preverb)
    [Preverb]
  • atarkayaṃś -
  • tark (verb class 10)
    [imperfect active third plural]
  • cāpi -
  • cāpin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cāpī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    cāpī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cāpi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    cāpi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • katham -
  • katham (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    katham (indeclinable)
    [indeclinable]
    kathā (noun, feminine)
    [adverb]
    katha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    katha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • kutā -
  • kuta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • asau -
  • asi (noun, feminine)
    [locative single]
    asi (noun, masculine)
    [locative single]
    asu (noun, masculine)
    [locative single]
    adaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
    adaḥ (pronoun, feminine)
    [nominative single]
  • -
  • (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    ka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (pronoun, feminine)
    [nominative single]
  • astī -
  • asti (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    astī (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    astī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    astī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    as (verb class 2)
    [present active third single]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • sarve' -
  • sarva (noun, masculine)
    [nominative plural], [locative single]
    sarva (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    sarvā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • suvismitā -
  • suvismita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    suvismita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    suvismitā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • akṣāḥ -
  • akṣa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 6.195.72

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 6.195.72 in Bengali sript:
তামাগতাং ভাগবতার্থভূষাং সুচারুবেষাং দদৃশুঃ সদস্যাঃ ।
ব্যতর্কযংশ্চাপি কথং কুতাসৌ কাস্তীতি সর্বেঽপি সুবিস্মিতাক্ষাঃ ॥ ৭২ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 6.195.72 in Gujarati sript:
તામાગતાં ભાગવતાર્થભૂષાં સુચારુવેષાં દદૃશુઃ સદસ્યાઃ ।
વ્યતર્કયંશ્ચાપિ કથં કુતાસૌ કાસ્તીતિ સર્વેઽપિ સુવિસ્મિતાક્ષાઃ ॥ ૭૨ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 6.195.72 in Kannada sript:
ತಾಮಾಗತಾಂ ಭಾಗವತಾರ್ಥಭೂಷಾಂ ಸುಚಾರುವೇಷಾಂ ದದೃಶುಃ ಸದಸ್ಯಾಃ ।
ವ್ಯತರ್ಕಯಂಶ್ಚಾಪಿ ಕಥಂ ಕುತಾಸೌ ಕಾಸ್ತೀತಿ ಸರ್ವೇಽಪಿ ಸುವಿಸ್ಮಿತಾಕ್ಷಾಃ ॥ ೭೨ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: