Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 6.193.46 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 46 contained in chapter 193 of book 6 (उत्तरखण्ड, uttarakhaṇḍa).

Verse 6.193.46

इति पृष्टा मया सा तु बाला दुःखितमानसा ।
प्रोवाच निखिलं दुःखमात्मनो दुःखकारणम् ॥ ४६ ॥

iti pṛṣṭā mayā sā tu bālā duḥkhitamānasā |
provāca nikhilaṃ duḥkhamātmano duḥkhakāraṇam || 46 ||

The English translation of Padma Purana Verse 6.193.46 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.193.46). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Iti, Prishta, Maya, Asmad, Bala, Duhkhita, Anasa, Pra, Nikhila, Duhkham, Duhkha, Atman, Duhkhakarana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 6.193.46). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “iti pṛṣṭā mayā tu bālā duḥkhitamānasā
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • pṛṣṭā* -
  • pṛṣṭa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    pṛṣṭā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    pṛṣ -> pṛṣṭa (participle, masculine)
    [nominative plural from √pṛṣ class 1 verb], [vocative plural from √pṛṣ class 1 verb]
    pṛṣ -> pṛṣṭā (participle, feminine)
    [nominative plural from √pṛṣ class 1 verb], [vocative plural from √pṛṣ class 1 verb], [accusative plural from √pṛṣ class 1 verb]
    praś -> pṛṣṭa (participle, masculine)
    [nominative plural from √praś class 6 verb], [vocative plural from √praś class 6 verb]
    praś -> pṛṣṭā (participle, feminine)
    [nominative plural from √praś class 6 verb], [vocative plural from √praś class 6 verb], [accusative plural from √praś class 6 verb]
  • mayā -
  • (noun, feminine)
    [instrumental single]
    mayā (noun, feminine)
    [nominative single]
    asmad (pronoun, none)
    [instrumental single]
  • -
  • (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • bālā* -
  • bāla (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bālā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • duḥkhitam -
  • duḥkhita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    duḥkhita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    duḥkhitā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ānasā -
  • ānasā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “provāca nikhilaṃ duḥkhamātmano duḥkhakāraṇam
  • pro -
  • pra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    prā (noun, feminine)
    [nominative single]
    pra (Preverb)
    [Preverb]
    prā (Preverb)
    [Preverb]
  • uvāca -
  • vac (verb class 2)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
    vac (verb class 3)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
  • nikhilam -
  • nikhila (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nikhila (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    nikhilā (noun, feminine)
    [adverb]
  • duḥkham -
  • duḥkham (indeclinable)
    [indeclinable]
    duḥkha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    duḥkha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    duḥkhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ātmano* -
  • ātman (noun, masculine)
    [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
  • duḥkhakāraṇam -
  • duḥkhakāraṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    duḥkhakāraṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 6.193.46

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 6.193.46 in Bengali sript:
ইতি পৃষ্টা মযা সা তু বালা দুঃখিতমানসা ।
প্রোবাচ নিখিলং দুঃখমাত্মনো দুঃখকারণম্ ॥ ৪৬ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 6.193.46 in Gujarati sript:
ઇતિ પૃષ્ટા મયા સા તુ બાલા દુઃખિતમાનસા ।
પ્રોવાચ નિખિલં દુઃખમાત્મનો દુઃખકારણમ્ ॥ ૪૬ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 6.193.46 in Kannada sript:
ಇತಿ ಪೃಷ್ಟಾ ಮಯಾ ಸಾ ತು ಬಾಲಾ ದುಃಖಿತಮಾನಸಾ ।
ಪ್ರೋವಾಚ ನಿಖಿಲಂ ದುಃಖಮಾತ್ಮನೋ ದುಃಖಕಾರಣಮ್ ॥ ೪೬ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: