Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 6.160.1 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 1 contained in chapter 160 of book 6 (उत्तरखण्ड, uttarakhaṇḍa).

Verse 6.160.1

महादेव उवाच ।
अस्मात्तीर्थात्परं तीर्थं तीर्थराजेति विश्रुतम् ।
सप्तनद्यो वहंत्यत्र चंदनोदकमिश्रितम् ॥ १ ॥

mahādeva uvāca |
asmāttīrthātparaṃ tīrthaṃ tīrtharājeti viśrutam |
saptanadyo vahaṃtyatra caṃdanodakamiśritam || 1 ||

The English translation of Padma Purana Verse 6.160.1 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.160.1). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Mahadeva, Idam, Asma, Tirtha, Param, Para, Tirtharaja, Iti, Vishruta, Saptan, Adya, Vahanti, Vahat, Atra, Candanodaka, Mishrita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 6.160.1). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “mahādeva uvāca
  • mahādeva* -
  • mahādeva (noun, masculine)
    [nominative single]
  • uvāca -
  • vac (verb class 2)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
    vac (verb class 3)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
  • Line 2: “asmāttīrthātparaṃ tīrthaṃ tīrtharājeti viśrutam
  • asmāt -
  • asma (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    asma (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
    idam (pronoun, masculine)
    [ablative single]
    idam (pronoun, neuter)
    [ablative single]
  • tīrthāt -
  • tīrtha (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • param -
  • param (indeclinable)
    para (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    para (noun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • tīrtham -
  • tīrtha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • tīrtharāje -
  • tīrtharāja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    tīrtharāja (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • viśrutam -
  • viśruta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    viśruta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    viśrutā (noun, feminine)
  • Line 3: “saptanadyo vahaṃtyatra caṃdanodakamiśritam
  • saptan -
  • saptan (noun, masculine)
    [vocative single]
  • adyo* -
  • adya (noun, masculine)
    [nominative single]
    (verb class 4)
    [imperfect active second single]
  • vahantya -
  • vahantī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    vah -> vahat (participle, neuter)
    [nominative dual from √vah class 1 verb], [nominative plural from √vah class 1 verb], [vocative dual from √vah class 1 verb], [vocative plural from √vah class 1 verb], [accusative dual from √vah class 1 verb], [accusative plural from √vah class 1 verb]
    vah -> vahantī (participle, feminine)
    [nominative single from √vah class 1 verb], [vocative single from √vah class 1 verb]
    vah (verb class 1)
    [present active third plural]
  • atra -
  • atra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    atra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    atra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • candanodaka -
  • candanodaka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • miśritam -
  • miśrita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    miśrita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    miśritā (noun, feminine)
    miśr -> miśrita (participle, masculine)
    [accusative single from √miśr class 10 verb]
    miśr -> miśrita (participle, neuter)
    [nominative single from √miśr class 10 verb], [accusative single from √miśr class 10 verb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 6.160.1

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 6.160.1 in Bengali sript:
মহাদেব উবাচ ।
অস্মাত্তীর্থাত্পরং তীর্থং তীর্থরাজেতি বিশ্রুতম্ ।
সপ্তনদ্যো বহংত্যত্র চংদনোদকমিশ্রিতম্ ॥ ১ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 6.160.1 in Gujarati sript:
મહાદેવ ઉવાચ ।
અસ્માત્તીર્થાત્પરં તીર્થં તીર્થરાજેતિ વિશ્રુતમ્ ।
સપ્તનદ્યો વહંત્યત્ર ચંદનોદકમિશ્રિતમ્ ॥ ૧ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 6.160.1 in Kannada sript:
ಮಹಾದೇವ ಉವಾಚ ।
ಅಸ್ಮಾತ್ತೀರ್ಥಾತ್ಪರಂ ತೀರ್ಥಂ ತೀರ್ಥರಾಜೇತಿ ವಿಶ್ರುತಮ್ ।
ಸಪ್ತನದ್ಯೋ ವಹಂತ್ಯತ್ರ ಚಂದನೋದಕಮಿಶ್ರಿತಮ್ ॥ ೧ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: