Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 6.128.116 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 116 contained in chapter 128 of book 6 (उत्तरखण्ड, uttarakhaṇḍa).

Verse 6.128.116

तत ऊर्ध्वं पिशाचास्ते आहारार्थे सुदुःखिताः ।
इतस्ततश्च धावंतो वसंति सरसस्तटे ॥ ११६ ॥

tata ūrdhvaṃ piśācāste āhārārthe suduḥkhitāḥ |
itastataśca dhāvaṃto vasaṃti sarasastaṭe || 116 ||

The English translation of Padma Purana Verse 6.128.116 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.128.116). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tatah, Tad, Tata, Urdhvam, Urdhva, Pishaca, Yushmad, Ahara, Artha, Suduhkhita, Itastatah, Itastatas, Dhavat, Vasat, Vasanti, Saras, Sarasa,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 6.128.116). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tata ūrdhvaṃ piśācāste āhārārthe suduḥkhitāḥ
  • tata* -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • ūrdhvam -
  • ūrdhvam (indeclinable)
    ūrdhva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ūrdhva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ūrdhvā (noun, feminine)
  • piśācās -
  • piśāca (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    piśācā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • āhārā -
  • āhāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    āhāra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • arthe -
  • artha (noun, masculine)
    [locative single]
    artha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    arth (verb class 1)
    [present middle first single]
  • suduḥkhitāḥ -
  • suduḥkhita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    suduḥkhitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “itastataśca dhāvaṃto vasaṃti sarasastaṭe
  • itastataś -
  • itastataḥ (indeclinable)
    itastatas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dhāvanto* -
  • dhāvat (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • vasanti -
  • vas -> vasat (participle, neuter)
    [nominative plural from √vas class 1 verb], [vocative plural from √vas class 1 verb], [accusative plural from √vas class 1 verb]
    vas -> vasantī (participle, feminine)
    [vocative single from √vas class 1 verb]
    vas (verb class 1)
    [present active third plural]
  • sarasas -
  • saras (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    sarasa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • taṭe -
  • taṭa (noun, masculine)
    [locative single]
    taṭ (verb class 1)
    [present middle first single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 6.128.116

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 6.128.116 in Bengali sript:
তত ঊর্ধ্বং পিশাচাস্তে আহারার্থে সুদুঃখিতাঃ ।
ইতস্ততশ্চ ধাবংতো বসংতি সরসস্তটে ॥ ১১৬ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 6.128.116 in Gujarati sript:
તત ઊર્ધ્વં પિશાચાસ્તે આહારાર્થે સુદુઃખિતાઃ ।
ઇતસ્તતશ્ચ ધાવંતો વસંતિ સરસસ્તટે ॥ ૧૧૬ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 6.128.116 in Kannada sript:
ತತ ಊರ್ಧ್ವಂ ಪಿಶಾಚಾಸ್ತೇ ಆಹಾರಾರ್ಥೇ ಸುದುಃಖಿತಾಃ ।
ಇತಸ್ತತಶ್ಚ ಧಾವಂತೋ ವಸಂತಿ ಸರಸಸ್ತಟೇ ॥ ೧೧೬ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: