Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 6.78.60 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 60 contained in chapter 78 of book 6 (उत्तरखण्ड, uttarakhaṇḍa).

Verse 6.78.60

तं दृष्ट्वा ते ग्रहाः सर्वे दूरं यांति विशेषतः ।
श्रीनृसिंहमहासिंहज्वालामालोज्ज्वलानन ॥ ६० ॥

taṃ dṛṣṭvā te grahāḥ sarve dūraṃ yāṃti viśeṣataḥ |
śrīnṛsiṃhamahāsiṃhajvālāmālojjvalānana || 60 ||

The English translation of Padma Purana Verse 6.78.60 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.78.60). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tad, Yushmad, Graha, Sarva, Duram, Dura, Yantin, Yanti, Visheshatah, Visheshatas, Shri, Nrisimha, Aha, Asi, Han, Jvalamala, Ujjvalanana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 6.78.60). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “taṃ dṛṣṭvā te grahāḥ sarve dūraṃ yāṃti viśeṣataḥ
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • dṛṣṭvā -
  • dṛś -> dṛṣṭvā (absolutive)
    [absolutive from √dṛś]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • grahāḥ -
  • graha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    grahā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • sarve -
  • sarva (noun, masculine)
    [nominative plural], [locative single]
    sarva (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    sarvā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • dūram -
  • dūram (indeclinable)
    [indeclinable]
    dūra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dūra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dūrā (noun, feminine)
    [adverb]
  • yānti -
  • yāntin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    yāntin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
    yāntī (noun, masculine)
    [adverb]
    yāntī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    yāntī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • viśeṣataḥ -
  • viśeṣataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    viśeṣatas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • Line 2: “śrīnṛsiṃhamahāsiṃhajvālāmālojjvalānana
  • śrī -
  • śrī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    śrī (noun, masculine)
    [compound]
  • nṛsiṃham -
  • nṛsiṃha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • ahā -
  • aha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • asiṃ -
  • asi (noun, feminine)
    [accusative single]
    asi (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ha -
  • ha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    han (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • jvālāmālo -
  • jvālāmālā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ujjvalānana -
  • ujjvalānana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ujjvalānana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 6.78.60

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 6.78.60 in Bengali sript:
তং দৃষ্ট্বা তে গ্রহাঃ সর্বে দূরং যাংতি বিশেষতঃ ।
শ্রীনৃসিংহমহাসিংহজ্বালামালোজ্জ্বলানন ॥ ৬০ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 6.78.60 in Gujarati sript:
તં દૃષ્ટ્વા તે ગ્રહાઃ સર્વે દૂરં યાંતિ વિશેષતઃ ।
શ્રીનૃસિંહમહાસિંહજ્વાલામાલોજ્જ્વલાનન ॥ ૬૦ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 6.78.60 in Kannada sript:
ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತೇ ಗ್ರಹಾಃ ಸರ್ವೇ ದೂರಂ ಯಾಂತಿ ವಿಶೇಷತಃ ।
ಶ್ರೀನೃಸಿಂಹಮಹಾಸಿಂಹಜ್ವಾಲಾಮಾಲೋಜ್ಜ್ವಲಾನನ ॥ ೬೦ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: