Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 5.55.7 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 7 contained in chapter 55 of book 5 (पातालखण्ड, pātālakhaṇḍa).

Verse 5.55.7

कदाचित्समये रामः पप्रच्छ च विदेहजाम् ।
कीदृशो दोहदः साध्वि मया ते साध्यते हि सः ॥ ७ ॥

kadācitsamaye rāmaḥ papraccha ca videhajām |
kīdṛśo dohadaḥ sādhvi mayā te sādhyate hi saḥ || 7 ||

The English translation of Padma Purana Verse 5.55.7 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (5.55.7). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kadacit, Samaye, Samaya, Rama, Videhaja, Kidrish, Kidrisha, Dohada, Sadhvi, Sadhvin, Maya, Asmad, Tad, Yushmad, Sadhyata, Sadhyat, Sah,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 5.55.7). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kadācitsamaye rāmaḥ papraccha ca videhajām
  • kadācit -
  • kadācit (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
  • samaye -
  • samaye (indeclinable)
    samaya (noun, masculine)
    [locative single]
    samayā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    sam (verb class 10)
    [present middle first single]
  • rāmaḥ -
  • rāma (noun, masculine)
    [nominative single]
    (verb class 2)
    [present active first plural]
  • papraccha -
  • praś (verb class 6)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • videhajām -
  • videhajā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Line 2: “kīdṛśo dohadaḥ sādhvi mayā te sādhyate hi saḥ
  • kīdṛśo* -
  • kīdṛś (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    kīdṛś (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    kīdṛśa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • dohadaḥ -
  • dohada (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sādhvi -
  • sādhvī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    sādhvin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    sādhvin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • mayā -
  • (noun, feminine)
    [instrumental single]
    mayā (noun, feminine)
    [nominative single]
    asmad (pronoun, none)
    [instrumental single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • sādhyate -
  • sādhyatā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    sādh -> sādhyat (participle, masculine)
    [dative single from √sādh class 4 verb]
    sādh -> sādhyat (participle, neuter)
    [dative single from √sādh class 4 verb]
    sādh (verb class 1)
    [present passive third single]
    sādh (verb class 4)
    [present middle third single], [present passive third single]
    sādh (verb class 5)
    [present passive third single]
    sidh (verb class 0)
    [present passive third single]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • saḥ -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 5.55.7

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 5.55.7 in Bengali sript:
কদাচিত্সমযে রামঃ পপ্রচ্ছ চ বিদেহজাম্ ।
কীদৃশো দোহদঃ সাধ্বি মযা তে সাধ্যতে হি সঃ ॥ ৭ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 5.55.7 in Gujarati sript:
કદાચિત્સમયે રામઃ પપ્રચ્છ ચ વિદેહજામ્ ।
કીદૃશો દોહદઃ સાધ્વિ મયા તે સાધ્યતે હિ સઃ ॥ ૭ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 5.55.7 in Kannada sript:
ಕದಾಚಿತ್ಸಮಯೇ ರಾಮಃ ಪಪ್ರಚ್ಛ ಚ ವಿದೇಹಜಾಮ್ ।
ಕೀದೃಶೋ ದೋಹದಃ ಸಾಧ್ವಿ ಮಯಾ ತೇ ಸಾಧ್ಯತೇ ಹಿ ಸಃ ॥ ೭ ॥

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: