Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 2.103.37 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 37 contained in chapter 103 of book 2 (भूमिखण्ड, bhūmikhaṇḍa).

Verse 2.103.37

तस्मिन्युगे भविष्येत भाव्यं दृष्टं पुरातनैः ।
व्यासादिभिर्महाभागैर्ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः ॥ ३७ ॥

tasminyuge bhaviṣyeta bhāvyaṃ dṛṣṭaṃ purātanaiḥ |
vyāsādibhirmahābhāgairjñānavadbhirmahātmabhiḥ || 37 ||

The English translation of Padma Purana Verse 2.103.37 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.103.37). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tad, Yuga, Bhavishya, Ita, Bhavya, Bhavi, Drishta, Puratana, Vyasa, Mahabhaga, Jnanavat, Mahatman,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 2.103.37). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tasminyuge bhaviṣyeta bhāvyaṃ dṛṣṭaṃ purātanaiḥ
  • tasmin -
  • tad (noun, neuter)
    [locative single]
    sa (noun, masculine)
    [locative single]
  • yuge -
  • yuga (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • bhaviṣye -
  • bhaviṣya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    bhaviṣya (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    bhaviṣyā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • ita -
  • ita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    i -> ita (participle, masculine)
    [vocative single from √i class 2 verb]
    i -> ita (participle, neuter)
    [vocative single from √i class 2 verb]
    i (verb class 2)
    [imperative active second plural]
  • bhāvyam -
  • bhāvya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bhāvya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bhāvyā (noun, feminine)
    [adverb]
    bhū -> bhāvya (participle, masculine)
    [adverb from √bhū]
    bhū -> bhāvya (participle, neuter)
    [adverb from √bhū]
    bhū -> bhāvyā (participle, feminine)
    [adverb from √bhū]
    bhū -> bhāvya (participle, masculine)
    [accusative single from √bhū]
    bhū -> bhāvya (participle, neuter)
    [nominative single from √bhū], [accusative single from √bhū]
    bhāvī (noun, masculine)
    [accusative single]
  • dṛṣṭam -
  • dṛṣṭa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dṛṣṭa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dṛṣṭā (noun, feminine)
    [adverb]
    dṛś -> dṛṣṭa (participle, masculine)
    [adverb from √dṛś]
    dṛś -> dṛṣṭa (participle, neuter)
    [adverb from √dṛś]
    dṛś -> dṛṣṭā (participle, feminine)
    [adverb from √dṛś]
    dṛś -> dṛṣṭa (participle, masculine)
    [accusative single from √dṛś class 1 verb]
    dṛś -> dṛṣṭa (participle, neuter)
    [nominative single from √dṛś class 1 verb], [accusative single from √dṛś class 1 verb]
  • purātanaiḥ -
  • purātana (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    purātana (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • Line 2: “vyāsādibhirmahābhāgairjñ;ānavadbhirmahātmabhiḥ
  • vyāsād -
  • vyāsa (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    vyāsa (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ibhir -
  • i (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • mahābhāgair -
  • mahābhāga (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    mahābhāga (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • jñānavadbhir -
  • jñānavat (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    jñānavat (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • mahātmabhiḥ -
  • mahātman (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    mahātman (noun, neuter)
    [instrumental plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 2.103.37

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 2.103.37 in Bengali sript:
তস্মিন্যুগে ভবিষ্যেত ভাব্যং দৃষ্টং পুরাতনৈঃ ।
ব্যাসাদিভির্মহাভাগৈর্জ্ঞানবদ্ভির্মহাত্মভিঃ ॥ ৩৭ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 2.103.37 in Gujarati sript:
તસ્મિન્યુગે ભવિષ્યેત ભાવ્યં દૃષ્ટં પુરાતનૈઃ ।
વ્યાસાદિભિર્મહાભાગૈર્જ્ઞાનવદ્ભિર્મહાત્મભિઃ ॥ ૩૭ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 2.103.37 in Kannada sript:
ತಸ್ಮಿನ್ಯುಗೇ ಭವಿಷ್ಯೇತ ಭಾವ್ಯಂ ದೃಷ್ಟಂ ಪುರಾತನೈಃ ।
ವ್ಯಾಸಾದಿಭಿರ್ಮಹಾಭಾಗೈರ್ಜ್ಞಾನವದ್ಭಿರ್ಮಹಾತ್ಮಭಿಃ ॥ ೩೭ ॥

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: