Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 2.42.19 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 19 contained in chapter 42 of book 2 (भूमिखण्ड, bhūmikhaṇḍa).

Verse 2.42.19

त्यक्त्वा सुधैर्यं बलपौरुषं महन्महाभयेनापि विषण्णचेतनः ।
दृष्ट्वा नृपेंद्रं पुरुषोत्तमोत्तमं करोषि किं कांत वदस्वकारणम् ॥ १९ ॥

tyaktvā sudhairyaṃ balapauruṣaṃ mahanmahābhayenāpi viṣaṇṇacetanaḥ |
dṛṣṭvā nṛpeṃdraṃ puruṣottamottamaṃ karoṣi kiṃ kāṃta vadasvakāraṇam || 19 ||

The English translation of Padma Purana Verse 2.42.19 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.42.19). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sudha, Erya, Bala, Paurusha, Mahat, Mahabhaya, Api, Vishanna, Cetana, Nripa, Indra, Purushottama, Uttamam, Uttama, Kim, Kanta, Karana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 2.42.19). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tyaktvā sudhairyaṃ balapauruṣaṃ mahanmahābhayenāpi viṣaṇṇacetanaḥ
  • tyaktvā -
  • tyaj -> tyaktvā (absolutive)
    [absolutive from √tyaj]
  • sudhai -
  • sudhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • eryam -
  • ir -> erya (participle, masculine)
    [accusative single from √ir class 6 verb]
    ir -> erya (participle, neuter)
    [nominative single from √ir class 6 verb], [accusative single from √ir class 6 verb]
  • bala -
  • bala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    bal (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • pauruṣam -
  • pauruṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pauruṣa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • mahan -
  • atimahat (noun, masculine)
    mahat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • mahābhayenā -
  • mahābhaya (noun, masculine)
    [instrumental single]
    mahābhaya (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • viṣaṇṇa -
  • viṣaṇṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    viṣaṇṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • cetanaḥ -
  • cetana (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “dṛṣṭvā nṛpeṃdraṃ puruṣottamottamaṃ karoṣi kiṃ kāṃta vadasvakāraṇam
  • dṛṣṭvā -
  • dṛś -> dṛṣṭvā (absolutive)
    [absolutive from √dṛś]
  • nṛpe -
  • nṛpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
  • indram -
  • indra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    indrā (noun, feminine)
  • puruṣottamo -
  • puruṣottama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • uttamam -
  • uttamam (indeclinable)
    uttama (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    uttama (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    uttamā (noun, feminine)
  • karoṣi -
  • kṛ (verb class 8)
    [present active second single]
  • kim -
  • kim (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    kim (indeclinable)
    kim (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • kānta -
  • kānta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kānta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kam -> kānta (participle, masculine)
    [vocative single from √kam class 1 verb]
    kam -> kānta (participle, neuter)
    [vocative single from √kam class 1 verb]
  • vadasva -
  • vad (verb class 1)
    [imperative middle second single]
  • kāraṇam -
  • kāraṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kāraṇā (noun, feminine)

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 2.42.19

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 2.42.19 in Bengali sript:
ত্যক্ত্বা সুধৈর্যং বলপৌরুষং মহন্মহাভযেনাপি বিষণ্ণচেতনঃ ।
দৃষ্ট্বা নৃপেংদ্রং পুরুষোত্তমোত্তমং করোষি কিং কাংত বদস্বকারণম্ ॥ ১৯ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 2.42.19 in Gujarati sript:
ત્યક્ત્વા સુધૈર્યં બલપૌરુષં મહન્મહાભયેનાપિ વિષણ્ણચેતનઃ ।
દૃષ્ટ્વા નૃપેંદ્રં પુરુષોત્તમોત્તમં કરોષિ કિં કાંત વદસ્વકારણમ્ ॥ ૧૯ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 2.42.19 in Kannada sript:
ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಸುಧೈರ್ಯಂ ಬಲಪೌರುಷಂ ಮಹನ್ಮಹಾಭಯೇನಾಪಿ ವಿಷಣ್ಣಚೇತನಃ ।
ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನೃಪೇಂದ್ರಂ ಪುರುಷೋತ್ತಮೋತ್ತಮಂ ಕರೋಷಿ ಕಿಂ ಕಾಂತ ವದಸ್ವಕಾರಣಮ್ ॥ ೧೯ ॥

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: