Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 1.19.227 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 227 contained in chapter 19 of book 1 (सृष्टिखण्ड, sṛṣṭikhaṇḍa).

Verse 1.19.227

अथ पर्यचरत्तत्र क्लिश्यमानान्हि तानृषीन् ।
दृष्ट्वा राजा विषादार्त्तः प्रोवाचेदं वचस्तदा ॥ २२७ ॥

atha paryacarattatra kliśyamānānhi tānṛṣīn |
dṛṣṭvā rājā viṣādārttaḥ provācedaṃ vacastadā || 227 ||

The English translation of Padma Purana Verse 1.19.227 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.19.227). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Atha, Pari, Acarat, Tatra, Klishyamana, Rishi, Raja, Vishad, Vishada, Pra, Idam, Vaca, Vacas, Tada,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 1.19.227). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “atha paryacarattatra kliśyamānānhi tānṛṣīn
  • atha -
  • atha (indeclinable)
  • parya -
  • pari (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    pari (indeclinable)
    pari (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    pari (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    pari (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    parī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    parī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    parī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    pari (Preverb)
  • acarat -
  • acarat (noun, masculine)
    acarat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    car (verb class 1)
    [imperfect active third single]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
  • kliśyamānān -
  • kliśyamāna (noun, masculine)
    [accusative plural]
    kliś -> kliśyamāna (participle, masculine)
    [accusative plural from √kliś class 4 verb], [accusative plural from √kliś class 9 verb]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • tān -
  • ta (noun, masculine)
    [accusative plural]
    sa (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • ṛṣīn -
  • ṛṣi (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • Line 2: “dṛṣṭvā rājā viṣādārttaḥ provācedaṃ vacastadā
  • dṛṣṭvā -
  • dṛś -> dṛṣṭvā (absolutive)
    [absolutive from √dṛś]
  • rājā* -
  • rāja (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    rājā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • viṣādā -
  • viṣāda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    viṣād (noun, masculine)
    [instrumental single]
    viṣād (noun, neuter)
    [instrumental single]
    viṣādā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • arttaḥ -
  • ard (verb class 7)
    [present active third dual]
  • pro -
  • pra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    prā (noun, feminine)
    [nominative single]
    pra (Preverb)
    prā (Preverb)
  • uvāce -
  • vac (verb class 2)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
    vac (verb class 3)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
  • idam -
  • idam (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • vacas -
  • vacas (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vacas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    vaca (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tadā -
  • tadā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tadā (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tadā (indeclinable)
    tadā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 1.19.227

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 1.19.227 in Bengali sript:
অথ পর্যচরত্তত্র ক্লিশ্যমানান্হি তানৃষীন্ ।
দৃষ্ট্বা রাজা বিষাদার্ত্তঃ প্রোবাচেদং বচস্তদা ॥ ২২৭ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 1.19.227 in Gujarati sript:
અથ પર્યચરત્તત્ર ક્લિશ્યમાનાન્હિ તાનૃષીન્ ।
દૃષ્ટ્વા રાજા વિષાદાર્ત્તઃ પ્રોવાચેદં વચસ્તદા ॥ ૨૨૭ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 1.19.227 in Kannada sript:
ಅಥ ಪರ್ಯಚರತ್ತತ್ರ ಕ್ಲಿಶ್ಯಮಾನಾನ್ಹಿ ತಾನೃಷೀನ್ ।
ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಜಾ ವಿಷಾದಾರ್ತ್ತಃ ಪ್ರೋವಾಚೇದಂ ವಚಸ್ತದಾ ॥ ೨೨೭ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: