Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 1.18.239 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 239 contained in chapter 18 of book 1 (सृष्टिखण्ड, sṛṣṭikhaṇḍa).

Verse 1.18.239

यः स्नात्वा प्रयतो नित्यं ततः पश्येत्पितामहम् ।
अनुलोमविलोमाभ्यां तथा व्यस्तसमस्तयोः ॥ २३९ ॥

yaḥ snātvā prayato nityaṃ tataḥ paśyetpitāmaham |
anulomavilomābhyāṃ tathā vyastasamastayoḥ || 239 ||

The English translation of Padma Purana Verse 1.18.239 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.18.239). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yah, Snatva, Prayata, Prayat, Nityam, Nitya, Tatah, Tad, Tata, Pitamaha, Anuloma, Viloma, Tatha, Vyasta, Samasta,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 1.18.239). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yaḥ snātvā prayato nityaṃ tataḥ paśyetpitāmaham
  • yaḥ -
  • yaḥ (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    ya (noun, masculine)
    [nominative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • snātvā -
  • snātvā (indeclinable)
    [indeclinable]
    snā -> snātvā (absolutive)
    [absolutive from √snā]
    snā -> snātvā (absolutive)
    [absolutive from √snā]
    snātvā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • prayato* -
  • prayata (noun, masculine)
    [nominative single]
    pre -> prayat (participle, masculine)
    [accusative plural from √pre class 2 verb], [ablative single from √pre class 2 verb], [genitive single from √pre class 2 verb]
    pre -> prayat (participle, neuter)
    [ablative single from √pre class 2 verb], [genitive single from √pre class 2 verb]
  • nityam -
  • nityam (indeclinable)
    [indeclinable]
    nitya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nitya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    nityā (noun, feminine)
    [adverb]
  • tataḥ -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • pa -
  • pa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śyet -
  • śā (verb class 4)
    [optative active third single]
  • pitāmaham -
  • pitāmaha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • Line 2: “anulomavilomābhyāṃ tathā vyastasamastayoḥ
  • anuloma -
  • anuloma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    anuloma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vilomābhyām -
  • viloma (noun, masculine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    viloma (noun, neuter)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    vilomā (noun, feminine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
  • tathā* -
  • tathā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tatha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • vyasta -
  • vyasta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vyasta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • samastayoḥ -
  • samasta (noun, masculine)
    [genitive dual], [locative dual]
    samasta (noun, neuter)
    [genitive dual], [locative dual]
    samastā (noun, feminine)
    [genitive dual], [locative dual]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 1.18.239

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 1.18.239 in Bengali sript:
যঃ স্নাত্বা প্রযতো নিত্যং ততঃ পশ্যেত্পিতামহম্ ।
অনুলোমবিলোমাভ্যাং তথা ব্যস্তসমস্তযোঃ ॥ ২৩৯ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 1.18.239 in Gujarati sript:
યઃ સ્નાત્વા પ્રયતો નિત્યં તતઃ પશ્યેત્પિતામહમ્ ।
અનુલોમવિલોમાભ્યાં તથા વ્યસ્તસમસ્તયોઃ ॥ ૨૩૯ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 1.18.239 in Kannada sript:
ಯಃ ಸ್ನಾತ್ವಾ ಪ್ರಯತೋ ನಿತ್ಯಂ ತತಃ ಪಶ್ಯೇತ್ಪಿತಾಮಹಮ್ ।
ಅನುಲೋಮವಿಲೋಮಾಭ್ಯಾಂ ತಥಾ ವ್ಯಸ್ತಸಮಸ್ತಯೋಃ ॥ ೨೩೯ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: