The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes rama’s army revives which is chapter 64 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the sixty-fourth chapter of the Patala-Khanda (Section On The Nether World) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śeṣa said:

1-5. Seeing Śatrughna fallen, the excellent king Suratha getting into his very wonderful chariot fashioned with jewels went (to fight). Realising that Puṣkala was formerly defeated in battle, he went to fight with Lava, the crest-jewel (i.e. the best) of the great heroes. Suratha, the crest-jewel (i.e. the best) of the great heroes, having reached Kuśa and discharging arrows in various ways, troubled him. With ten arrows with rising flames he deprived Suratha of his chariot. He speedily cut off his bow, strong and strung. The battle between the two heroes (fought with) destruction of missiles and counter-missiles and throwing and counter-throwing of missiles was fierce and thrilling.

6-11. When the invincible king Suratha was very much exerting in the battle, Kuśa thought:‘What should I do (now) in the battle?’ He, possessing great power, having thought, took a sharp, fierce arrow to kill the king. Seeing the arrow resembling the destructive fire at the end of the world, coming (towards him), he decided to cut it off. Just then the great arrow struck him. Then the very brave hero fainted in the battle, and fell in the interior of his chariot. The charioteer took him (away). Seeing on the fall of Suratha Kuśa getting victory and scaring the hosts of heroes, (Hanūmat), the son of Wind, went (to fight with him). Seeing the powerful monkey, the son of Wind, coming (to fight), he grinned, as it were provoking him to become wrathful.

12-17a. He said to Hanūmat: “Come face to face with me. I shall pierce (you) with a thousand arrows. You will go to (i.e. fall on) the ground dead.” Hanūmat, who was addressed like this, realising that Rāma’s son was very powerful and that the duty for the master should be done, ran (to him). The very powerful one, having quickly up rooted a lofty śāla-tree having a hundred branches and aiming at Kuśa’s chest, went to fight with him. The mighty one, seeing Hanūmat with a śāla-tree in his hand coming (to him), pierced him on his chest with three arrows having sharp horse-shoe-shaped heads and resembling the (crescent) moon. The son of Wind (i.e. Hanūmat), being quickly pierced by the powerful Kuśa, gnawing his teeth struck him on his chest with the śāla-tree. The bov [bow?] (though) struck with the śāla did not shake a bit.

l7b-22. Then the heroes through amazement (i.e. being amazed) praised him on account of his being a child. That hero Kuśa, knowing (the use of) great missiles (and) being struck with the śāla-tree, took through anger a destructive missile to kill his enemy. Seeing the invincible destructive missile discharged by Kuśa, (Hanūmat) mentally meditated upon Rāma, the destroyer of the difficulties of his devotees. Then that missile causing great pain, which was discharged by Kuśa, stuck to (i.e. struck) the chest of Māruti and he again swooned. Seeing the monkey (fallen) unconscious, the powerful one (i.e. Kuśa) pierced with sharp arrows that entire huge army. That entire army consisting of four divisions, shattered with myriads of arrows of (i.e. discharged by) him on the battlefield took to fleeing.

23-28. Then Sugrīva, the lord of monkeys and a great protector uprooted many trees and ran to the great warrior Kuśa. Kuśa, laughing, easilycut off all (those) trees. The mighty one again speedily cut off the trees that came to him. Afflicted by many arrows on the battlefield, Sugrīva took a fearful mountain (to hit it) on the head of Kuśa. Seeing the mountain coming (to him) Kuśa pounded it with arrows (discharged) in many ways and quickly rendered it fit for Mahārudra’s body (i.e. converted it into ashes). Seeing that great feat performed by the boy, Sugrīva was averse to the hope of (i.e. was disappointed towards) victory on the battlefield. Seeing in the battle invincible Kuśa striking (Hanūmat’s tail) and becoming very impatient and overpowered with anger, he took a mountain to strike him (with).

29-36. Seeing Sugrīva eager to strike him, he carefully struck him with many arrows with sharp joints. He, struck with arrows of different kinds, and being afflicted, was exasperated to kill Kuśa, (and) went, (and) took a śāla-tree. Then also that hero Kuśa took a missile presided over by Varuṇa and he, the elder brother of Lava, bound him with that strong noose. He being (thus) bound with soft nooses by the powerful Kuśa, fell on the battlefield adorned by great heroes. Seeing Sugrīva fallen, the warriors fled everywhere. Lava’s brother, the crest-jewel (i. e. the best) of great heroes, got victory. Just then, Lava, having vanquished warriors, also Puṣkala, Aṅgada, Pratāpāgrya, Vīramaṇi, and also other kings, got victory in the battle, and came to his brother who got victory in the battle and who destroyed crores of enemies. O sage, pleased with each other, they embraced each other. They obtained victory. Then, being elated they talked (to each other).

Lava said:

37-42. O brother, because of your grace, the ocean of the battle has been crossed (by me). Now we shall cleanse the well-adorned battlefield.

Saying so the heroes, Kuśa and Lava, went (to the battlefield). (Lava) took the beautiful crest-jewel of the king which was decked with gold; so also the hero Lava took the auspicious crown of Puṣkala. He also took the very costly armlets of Śatrughna, and of someone else. Seizing the heap of weapons and also Hanūmat, the lord of monkeys, they went near Sugrīv a and tied both (Hanūmat and Sugrīva). The younger brother of Kuśa held the tail of the son of Wind and said to his brother: “I shall take (him) to my (i.e. our) abode holding him by his tail, to please our mother, for the sages’ sons to play (with) and for (satisfying) my curiosity

43-49. Hearing these words, Kuśa then spoke to Lava: “I shall seize this strong, powerful monkey.” Speaking like this, the two, best among the mighty, having bound the two at their tails and holding the two powerful ones, went to their hermitage. The two best monkeys (i.e. Hanūmat and Sugrīva) seeing them going to their hermitage, trembled and said to each other in frightened words (i.e. words full of fear). Hanūmat, with his mind soft through fear, said to the lord of monkeys: “These two sons of Rāma will take us to their hermitage. Formerly I who had gone to Jānakī, had done a (good) act for Jānakī. At that time the lovely queen Jānakī was (well) disposed to me. That Vaidehī will see me bound with a noose by my enemy. The excellent one will then laugh (and) I shall be ashamed. What should I do now? My life will end. A great misery has befallen. What will that Rāma do.”

50-52. Hearing his words (Sugrīva said): “O great monkey, my (condition) is the same. If he will take me like this, I shall die.” When the two who were very much frightened, were telling like this to each other, Kuśa and Lava energetically reached the house of their mother. Seeing them to have come, their mother was delighted. With great affection she embraced her two sons, one by one.

53-57. Jānakī, having seen the two monkeys, Hanūmat and Sugrīva, the best among the heroes and the lord of monkeys, held by the two (i.e. by Kuśa and Lava) by their tails, laughed. The excellent lady, seeing them tied with nooses, speaking for their release, said these excellent words: “O my (two) sons, free these very brave and very powerful monkeys. If the two big ones see me, they will cast their life. This is the hero Hanūmat, who burnt the city of (the son of) Danu (i.e. the demon Rāvaṇa). This also is the lord of bears, the king of all monkeys. Why have you, and where have you arrested them? What have you done (to them) through disrespect? That (you) two young ones have seized them by their tails makes me wonder.”

58-66a. Hearing these soft words of the mother, the two sons, best in politeness and possessing great power, then said: “Mother, there is a strong king (named) Rāma, the son of Daśaratha. He has released a horse, well-adorned and having a golden note on his forehead. O mother, this is what is written there: ‘My mother has given birth to one brave (son only). Those who are (i.e. call themselves) kṣatriyas, may seize (the horse); otherwise, they should worship the soles of (my) feet.’ Then, O you chaste lady, I thought in my heart: ‘Are you not a kṣatriya lady? Would you not be the mother of heroes? (i.e. Have you not given birth to heroes?) Seeing the arrogance of the king, I have forcibly seized the horse. (Our) hero Kuśa has conquered and destroyed his army in the battle. O you who look upon your husband as a deity, know this to be the crown of the king. This also is the crown of another hero, the noble Puṣkala. Know this to be another crown, adorned with gems and pearls. O excellent one, know this to be the king’s attractive horse, going at will, which is for my strong brother to ride upon. I have brought these two monkeys, the best among the strong, to play (with). They, who fight, are (brought here) for (i.e. to satisfy) your curiosity?”

66b-67a. Hearing these words, Jānakī, who looked upon her husband as a deity, repeatedly said to her brave sons: “Release them”.

Sītā said:

67b-69a. You have done injustice. You have snatched Rāma’s great horse. You have knocked down many soldiers. You have bound these lords of monkeys. The brave horse of your father is let loose by him for a sacrifice. You have snatched his horse too (which is to be used) in the best sacrifice.

69b-75a. Release these two monkeys; release this best among horses. Apologise to the very angry Śatrughna, the brother of the king.

Hearing these words of their mother, the best among the mighty, said: “We have conquered that king possessing might in the manner of kṣatriyas. Unfairness is not possible in the case of us who fight in the manner of kṣatriyas. Formerly Vālmīki said to us who were learning (under him): ‘In the hermitage a horse fit for a sacrificial rite was seized. Therefore, a son would (i.e. could) fight with his father, or a younger brother with his (elder) brother; or a disciple with his teacher. By that no sin accrues.’ By your order now we shall give (back) the excellent horse. We shall release these two monkeys. We shall do (i.e. carry out) your words (i.e. your order).”

75b-80. Saying so, the two went to the battlefield, released the lords of monkeys, so also the horse fit for the horse-sacrifice. Queen Sītā, having heard from her sons about the destruction of the army, reflecting in her mind upon Śrī Rāma, looked at the sun, the witness. “If by mind, words or deeds I worship Raghunātha and none else, then let this king revive. O you lord of the world s, due to my truth (fulness) let the entire big army, forcibly destroyed by my sons, revive.” While Jānakī who looked upon her husband as her deity, was talking like this, the entire army revived on the battlefield.

Like what you read? Consider supporting this website: