Paraskara-grihya-sutra

by Hermann Oldenberg | 1886 | 27,910 words

The Grihya-sutra of Paraskara, which belongs to the White Yajurveda and forms an appendix to Katyayana's Shrauta-sutra, has been edited, with a German translation. Alternative titles: Pāraskara-gṛhya-sūtra (पारस्कर-गृह्य-सूत्र), Grhya, Pāraskaragṛhyasūtra (पारस्करगृह्यसूत्र), Paraskaragrihyasutra, Paraskaragrhyasutra....

Adhyāya III, Kaṇḍikā 13

1. Now the entering of a court of justice.

2[1]. He approaches the court with (the words), Court! Thou that belongest to the Aṅgiras! Trouble art thou by name; vehemence art thou by name. Thus be adoration to thee!

3[2]. He then enters (the court) with (the words), '(May) the court and the assembly, the two unanimous daughters of Prajāpati (protect me). May one who does not know me, be below me. May (all) people be considerate in what they say.'

4. When he has arrived at the assembly, he should murmur, 'Superior (to my adversaries) I have come hither, brilliant, not to be contradicted. The lord of this assembly is a man insuperable in his power.'

5[3]. Should he think, 'This person is angry with me,' he addresses him with (the verses), The destroying power of wrath and anger that dwells here on thy forehead, that the chaste, wise gods may take away.

'Heaven am I and I am Earth; we both take away thy anger; the she-mule cannot bring forth offspring; N.N.!'

6[4]. But if he should think, 'This person will do evil to me,' he addresses him with (the words), 'I take away the speech in thy mouth, I take away (the speech) in thy heart. Wheresoever thy speech dwells, thence I take it away. What I say, is true. Fall down, inferior to me.'

7. The same is the way to make (a person) subject (to one's self).

Footnotes and references:

[1]:

13, 2. The regular Sandhi would be sabha (for sabhe) āṅgirasi, instead of which the text has sabhāṅgirasi.

[2]:

In Sanskrit the words sabha (court) and samiti (assembly) are of feminine gender. I have translated upa ma sa tiṣṭhet in the sense indicated by Pāṇini I, 4, 87.

[3]:

Perhaps we should read garbheṇāśvataryāḥ saha: we take away thy anger together with the offspring of the she-mule (that cannot foal). Comp. Cullavagga VII, 2, 5; S.B.E., XX, 238.

[4]:

It is impossible to give a sure restoration of this corrupt Mantra. Perhaps we should read something like this: ā te vācam āsya ā te hṛdaya ādade. Comp. Hiraṇy.-Gṛhya I, 4, 15, 6.

Like what you read? Consider supporting this website: