Naishadha-charita [sanskrit]

by K.K. Handiqui | 1965 | 29,064 words

The Sanskrit edition of the Naishadha-charita referencing the English translation and grammatical analysis. The Naishadha-charita is one of the mahakavyas (great epic poems) and deals with the famous story Of Nala and Damayanti, as found in the Mahabharata.

Verse 21.122

भीमात्मजापि कृतदैवतभक्तिपूजा पत्यौ च भुक्तवति भुक्तवती ततोऽनु ।
तस्याङ्कमङ्कुरिततत्परिरिप्समध्यमध्यास्त भूषणभरातिभरालसाङ्गी ॥ १२२ ॥

bhīmātmajāpi kṛtadaivatabhaktipūjā patyau ca bhuktavati bhuktavatī tato'nu |
tasyāṅkamaṅkuritatatpariripsamadhyamadhyāsta bhūṣaṇabharātibharālasāṅgī || 122 ||

The English translation of Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 21.122 is contained in the book Naisadhacarita of Sriharsa (An old and Rare Book) by K.K. Handiqui. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by K.K. Handiqui (1965)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (21.122). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Bhima, Japin, Japi, Krita, Daivata, Puja, Pati, Bhuktavat, Tatah, Tad, Tata, Anu, Anka, Ankurita, Tat, Pari, Adhi, Bhushana, Bharat, Bhara, Ibha, Rala, Angin, Angi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 21.122). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “bhīmātmajāpi kṛtadaivatabhaktipūjā patyau ca bhuktavati bhuktavatī tato'nu
  • bhīmāt -
  • bhīma (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    bhīma (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ma -
  • ma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • jāpi -
  • jāpin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    jāpin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    jāpī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    jāpī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    jāpī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • kṛta -
  • kṛta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kṛta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kṛ -> kṛta (participle, masculine)
    [vocative single from √kṛ class 1 verb], [vocative single from √kṛ class 2 verb], [vocative single from √kṛ class 5 verb], [vocative single from √kṛ class 8 verb]
    kṛ -> kṛta (participle, neuter)
    [vocative single from √kṛ class 1 verb], [vocative single from √kṛ class 2 verb], [vocative single from √kṛ class 5 verb], [vocative single from √kṛ class 8 verb]
    kṛ (verb class 1)
    [injunctive middle third single]
    kṛ (verb class 2)
    [imperative active second plural], [injunctive middle third single]
    kṛ (verb class 5)
    [injunctive middle third single]
    kṛ (verb class 8)
    [injunctive middle third single]
  • daivata -
  • daivata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    daivata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhakti -
  • bhakti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • pūjā -
  • pūjā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • patyau -
  • pati (noun, masculine)
    [locative single]
    patī (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhuktavati -
  • bhuktavat (noun, masculine)
    [locative single]
    bhuktavat (noun, neuter)
    [locative single]
  • bhuktavatī -
  • bhuktavat (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • tato' -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • anu -
  • anu (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    anu (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    anu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    anu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    anu (Preverb)
    [Preverb]
  • Line 2: “tasyāṅkamaṅkuritatatpariripsamadhyamadhyāsta bhūṣaṇabharātibharālasāṅgī
  • tasyā -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • aṅkam -
  • aṅka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    aṅka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • aṅkurita -
  • aṅkurita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    aṅkurita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tat -
  • tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • parir -
  • pari (noun, masculine)
    [nominative single]
    pari (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ipsam -
  • ipsā (noun, feminine)
    [adverb]
  • adhyam -
  • adhī (noun, masculine)
    [accusative single]
  • adhyāsta -
  • dhyā (verb class 1)
    [aorist active second plural]
    dhyā (verb class 2)
    [aorist active second plural]
  • bhūṣaṇa -
  • bhūṣaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bhūṣaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bharāt -
  • bharāt (indeclinable)
    [indeclinable]
    bhara (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    bhara (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ibha -
  • ibha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • rāla -
  • rāla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • -
  • (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aṅgī -
  • aṅgī (noun, masculine)
    [compound]
    aṅgī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    aṅgin (noun, masculine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 21.122

Cover of edition (1989)

Philosophical Reflections in the Naisadhacarita
by Harekrishna Meher (1989)

English (Hardcover)

Buy now!
Cover of edition (2016)

The Naisadhiyacarita and Literary Community in South Asia
by Deven M. Patel (2016)

English (Hardcover)

Buy now!
Cover of edition (2013)

Naishadhiya Charitam of Mahakavi Shri Harsha
by Dr. Devarshi Sanadhya Shastri (2013)

Sanskrit Text with Hindi Translation; Set of 2 Volumes ; Krishnadas Sanskrit Series 52; Includes Jivatu Commentary of Mallinath and Candrika Hindi Commentary

Buy now!
Cover of edition (2015)

Nala and Damayanti
by B.N. Goswamy (2015)

A Great Series of Paintings of An Old Indian Romance; Foreword by Karan Sing.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: