Naishadha-charita [sanskrit]

by K.K. Handiqui | 1965 | 29,064 words

The Sanskrit edition of the Naishadha-charita referencing the English translation and grammatical analysis. The Naishadha-charita is one of the mahakavyas (great epic poems) and deals with the famous story Of Nala and Damayanti, as found in the Mahabharata.

Verse 12.14

युवान्तरं सा वचसामधीश्वरा स्वरामृतन्यक्कृतमत्तकोकिला ।
शशंस संसक्तकरैव तद्दिशा निशापतिज्ञातिमुखीमिमां प्रति ॥ १४ ॥

yuvāntaraṃ sā vacasāmadhīśvarā svarāmṛtanyakkṛtamattakokilā |
śaśaṃsa saṃsaktakaraiva taddiśā niśāpatijñātimukhīmimāṃ prati || 14 ||

The English translation of Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 12.14 is contained in the book Naisadhacarita of Sriharsa (An old and Rare Book) by K.K. Handiqui. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by K.K. Handiqui (1965)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (12.14). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yuvat, Yushmad, Tara, Vacas, Vacasa, Svara, Rita, Nyakkrita, Atta, Kokila, Samsakta, Kara, Tad, Tat, Disha, Dishas, Jnati, Uksh, Iyam, Idam, Prati,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 12.14). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yuvāntaraṃ vacasāmadhīśvarā svarāmṛtanyakkṛtamattakokilā
  • yuvān -
  • yuvat (noun, masculine)
    [nominative single]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [nominative dual], [accusative dual]
  • taram -
  • tara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tarā (noun, feminine)
  • sā* -
  • so (noun, feminine)
    [accusative plural]
  • vacasām -
  • vacas (noun, masculine)
    [genitive plural]
    vacas (noun, neuter)
    [genitive plural]
    vacasā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • adhīśvarā -
  • svarām -
  • svarā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • ṛta -
  • ṛta (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    ṛta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ṛta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nyakkṛtam -
  • nyakkṛta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nyakkṛta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    nyakkṛtā (noun, feminine)
  • atta -
  • atta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    atta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ad (verb class 2)
    [imperative active second plural]
  • kokilā -
  • kokilā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “śaśaṃsa saṃsaktakaraiva taddiśā niśāpatijñātimukhīmimāṃ prati
  • śaśaṃsa -
  • śaṃs (verb class 1)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
  • saṃsakta -
  • saṃsakta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    saṃsakta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • karai -
  • kṛ (verb class 1)
    [imperative middle first single], [imperative active second single]
    kṛ (verb class 2)
    [imperative middle first single]
    kara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • aiva -
  • i (verb class 2)
    [imperfect active first dual]
  • tad -
  • tad (indeclinable)
    tad (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • diśā* -
  • diśā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    diśas (noun, feminine)
    [nominative single]
    diśa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • niśāpati -
  • niśāpati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • jñātim -
  • jñāti (noun, masculine)
    [accusative single]
  • uk -
  • ukṣ (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    ukṣ (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • im -
  • i (noun, masculine)
    [accusative single]
  • imām -
  • iyam (noun, feminine)
    [accusative single]
    idam (pronoun, feminine)
    [accusative single]
  • prati -
  • prati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    prati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    pratī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    pratī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    pratī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    prati (Preverb)

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 12.14

Cover of edition (1989)

Philosophical Reflections in the Naisadhacarita
by Harekrishna Meher (1989)

English (Hardcover)

Buy now!
Cover of edition (2016)

The Naisadhiyacarita and Literary Community in South Asia
by Deven M. Patel (2016)

English (Hardcover)

Buy now!
Cover of edition (2013)

Naishadhiya Charitam of Mahakavi Shri Harsha
by Dr. Devarshi Sanadhya Shastri (2013)

Sanskrit Text with Hindi Translation; Set of 2 Volumes ; Krishnadas Sanskrit Series 52; Includes Jivatu Commentary of Mallinath and Candrika Hindi Commentary

Buy now!
Cover of edition (2015)

Nala and Damayanti
by B.N. Goswamy (2015)

A Great Series of Paintings of An Old Indian Romance; Foreword by Karan Sing.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: