Naishadha-charita [sanskrit]

by K.K. Handiqui | 1965 | 29,064 words

The Sanskrit edition of the Naishadha-charita referencing the English translation and grammatical analysis. The Naishadha-charita is one of the mahakavyas (great epic poems) and deals with the famous story Of Nala and Damayanti, as found in the Mahabharata.

Verse 9.129

सुरेषु पश्यन्निजसापराधतामियत्प्रयस्यापि तदर्थसिद्धये ।
न कूटसाक्षीभवनोचितो भवान्सतां हि चेतःशुचितात्मसाक्षिका ॥ १२९ ॥

sureṣu paśyannijasāparādhatāmiyatprayasyāpi tadarthasiddhaye |
na kūṭasākṣībhavanocito bhavānsatāṃ hi cetaḥśucitātmasākṣikā || 129 ||

The English translation of Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 9.129 is contained in the book Naisadhacarita of Sriharsa (An old and Rare Book) by K.K. Handiqui. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by K.K. Handiqui (1965)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (9.129). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sura, Pashyat, Nija, Saparadha, Tami, Yat, Yad, Prayas, Api, Tadartha, Siddhi, Kutasakshin, Bhavana, Ucita, Bhava, Bhavant, Sat, Cetri, Cetas, Ceta, Shucita, Masa, Akshika,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 9.129). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sureṣu paśyannijasāparādhatāmiyatprayasyāpi tadarthasiddhaye
  • sureṣu -
  • sura (noun, masculine)
    [locative plural]
    sura (noun, neuter)
    [locative plural]
  • paśyan -
  • paśyat (noun, masculine)
    [compound], [nominative single], [vocative single]
    paśyat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • nija -
  • nija (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nija (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sāparādha -
  • sāparādha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sāparādha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tāmi -
  • tāmi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    tāmī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • yat -
  • yat (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yat (noun, masculine)
    yad (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    yat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    i -> yat (participle, neuter)
    [nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb], [accusative single from √i class 2 verb]
    yat (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • prayasyā -
  • prayas (noun, masculine)
    [locative single]
    prayas (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • āpi -
  • āpi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    āpi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    āpi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    āpī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    āpī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    āpī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • tadartha -
  • tadartha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tadartha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • siddhaye -
  • siddhi (noun, feminine)
    [dative single]
  • Line 2: “na kūṭasākṣībhavanocito bhavānsatāṃ hi cetaḥśucitātmasākṣikā
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kūṭasākṣī -
  • kūṭasākṣin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • bhavano -
  • bhavana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bhavana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ucito* -
  • ucita (noun, masculine)
    [nominative single]
    uc -> ucita (participle, masculine)
    [nominative single from √uc class 4 verb]
  • bhavān -
  • bhava (noun, masculine)
    [accusative plural]
    bhavant (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • satām -
  • sat (noun, masculine)
    [genitive plural]
    sat (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • cetaḥ -
  • cetas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cetṛ (noun, masculine)
    [vocative single]
    ceta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • śucitāt -
  • śucita (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    śucita (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • masā -
  • masa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ākṣikā -
  • ākṣikā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 9.129

Cover of edition (1989)

Philosophical Reflections in the Naisadhacarita
by Harekrishna Meher (1989)

English (Hardcover)

Buy now!
Cover of edition (2016)

The Naisadhiyacarita and Literary Community in South Asia
by Deven M. Patel (2016)

English (Hardcover)

Buy now!
Cover of edition (2013)

Naishadhiya Charitam of Mahakavi Shri Harsha
by Dr. Devarshi Sanadhya Shastri (2013)

Sanskrit Text with Hindi Translation; Set of 2 Volumes ; Krishnadas Sanskrit Series 52; Includes Jivatu Commentary of Mallinath and Candrika Hindi Commentary

Buy now!
Cover of edition (2015)

Nala and Damayanti
by B.N. Goswamy (2015)

A Great Series of Paintings of An Old Indian Romance; Foreword by Karan Sing.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: