Moksopaya [sanskrit]

192,019 words | ISBN-10: 8120831470 | ISBN-13: 9788120831476

This Sanskrit edition of the Moksopaya. It is a large philosophical text dealing with “the science of liberation”. Similar to the Yoga-vasistha in content, the Mokshopaya-shastra was likely its predecessor, said to contain 30,000 shlokas (metrical verses). One of the core philosophies of the texts teaches the non-existence of cognitive objects; while holding such a view leads to an attitude of dispassion towards worldly matters.

Verse 6.224.4

तमुल्लङ्घ्य चिरेणात्र भूतसञ्चारमाम्बरम् ।
लोकालोकशिरोव्योम प्राप्तोऽस्मि धवलाम्बुदम् ॥ ४ ॥

tamullaṅghya cireṇātra bhūtasañcāramāmbaram |
lokālokaśirovyoma prāpto'smi dhavalāmbudam || 4 ||

The Sanskrit text of Moksopaya Verse 6.224.4 is contained in the book The Yogavasistha of Valmiki by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar (2008)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.224.4). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ullanghya, Cirena, Cira, Atra, Bhutasancara, Amba, Lokaloka, Shira, Shiras, Vyoman, Vyoma, Prapta, Dhavala, Ambuda,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Moksopaya Verse 6.224.4). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tamullaṅghya cireṇātra bhūtasañcāramāmbaram
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    tan (noun, masculine)
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ullaṅghya -
  • ullaṅghya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ullaṅghya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • cireṇā -
  • cireṇa (indeclinable)
    cira (noun, masculine)
    [instrumental single]
    cira (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • atra -
  • atra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    atra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    atra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhūtasañcāram -
  • bhūtasañcāra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • āmba -
  • āmba (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ram -
  • ra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
  • Line 2: “lokālokaśirovyoma prāpto'smi dhavalāmbudam
  • lokāloka -
  • lokāloka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    lokāloka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śiro -
  • śiras (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    śira (noun, masculine)
    [nominative single]
  • vyoma -
  • vyoman (noun, masculine)
    vyoman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    vyoma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • prāpto' -
  • prāpta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • asmi -
  • as (verb class 2)
    [present active first single]
  • dhavalā -
  • dhavala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dhavala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    dhavalā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ambudam -
  • ambuda (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: