Moksopaya [sanskrit]

192,019 words | ISBN-10: 8120831470 | ISBN-13: 9788120831476

This Sanskrit edition of the Moksopaya. It is a large philosophical text dealing with “the science of liberation”. Similar to the Yoga-vasistha in content, the Mokshopaya-shastra was likely its predecessor, said to contain 30,000 shlokas (metrical verses). One of the core philosophies of the texts teaches the non-existence of cognitive objects; while holding such a view leads to an attitude of dispassion towards worldly matters.

Verse 6.18.26

हया गजाः खराः काका उष्ट्राजगरमर्कटाः ।
इत्यादिवाहनान्यासां चरन्तीनां जगत्त्रये ॥ २६ ॥

hayā gajāḥ kharāḥ kākā uṣṭrājagaramarkaṭāḥ |
ityādivāhanānyāsāṃ carantīnāṃ jagattraye || 26 ||

The Sanskrit text of Moksopaya Verse 6.18.26 is contained in the book The Yogavasistha of Valmiki by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar (2008)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.18.26). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Haya, Gaja, Khara, Kaka, Ushtri, Ushtra, Ajagara, Arka, Ityadi, Vahana, Iyam, Idam, Ina, Jagattraya,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Moksopaya Verse 6.18.26). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “hayā gajāḥ kharāḥ kākā uṣṭrājagaramarkaṭāḥ
  • hayā* -
  • haya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    hayā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • gajāḥ -
  • gaja (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    gajā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • kharāḥ -
  • khara (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    kharā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • kākā* -
  • kāka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    kākā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • uṣṭrā -
  • uṣṭṛ (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [instrumental single]
    uṣṭra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ājagaram -
  • ājagara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ājagara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • arka -
  • arka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    arka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ṭāḥ -
  • ṭa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    ṭā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “ityādivāhanānyāsāṃ carantīnāṃ jagattraye
  • ityādi -
  • ityādi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ityādi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ityādi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • vāhanānyā -
  • vāhana (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • āsām -
  • ās -> āsām (periphrastic_perfect)
    [periphrastic_perfect from √ās]
    iyam (noun, feminine)
    [genitive plural]
    idam (pronoun, feminine)
    [genitive plural]
  • carantī -
  • car (verb class 1)
    [present active third plural]
  • inām -
  • inā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • jagattraye -
  • jagattraya (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: