Moksopaya [sanskrit]

192,019 words | ISBN-10: 8120831470 | ISBN-13: 9788120831476

This Sanskrit edition of the Moksopaya. It is a large philosophical text dealing with “the science of liberation”. Similar to the Yoga-vasistha in content, the Mokshopaya-shastra was likely its predecessor, said to contain 30,000 shlokas (metrical verses). One of the core philosophies of the texts teaches the non-existence of cognitive objects; while holding such a view leads to an attitude of dispassion towards worldly matters.

Verse 5.46.8

तत्रापश्यद्घनश्यामं पीनं श्वपचपेटकम् ।
गायन्मृदु वसन्तोत्थं कोकिलानामिव व्रजम् ॥ ८ ॥

tatrāpaśyadghanaśyāmaṃ pīnaṃ śvapacapeṭakam |
gāyanmṛdu vasantotthaṃ kokilānāmiva vrajam || 8 ||

The Sanskrit text of Moksopaya Verse 5.46.8 is contained in the book The Yogavasistha of Valmiki by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar (2008)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (5.46.8). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tatra, Apashyat, Ghanashyama, Pina, Shvapaca, Petaka, Gayat, Mridu, Vasanta, Uttha, Kokila, Iva, Vraja,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Moksopaya Verse 5.46.8). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tatrāpaśyadghanaśyāmaṃ pīnaṃ śvapacapeṭakam
  • tatrā -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • apaśyad -
  • apaśyat (noun, masculine)
    [compound]
    apaśyat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ghanaśyāmam -
  • ghanaśyāma (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • pīnam -
  • pīna (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pīna (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pīnā (noun, feminine)
    [adverb]
    pi -> pīna (participle, masculine)
    [accusative single from √pi class 6 verb]
    pi -> pīna (participle, neuter)
    [nominative single from √pi class 6 verb], [accusative single from √pi class 6 verb]
  • śvapaca -
  • śvapaca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • peṭakam -
  • peṭaka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    peṭaka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • Line 2: “gāyanmṛdu vasantotthaṃ kokilānāmiva vrajam
  • gāyan -
  • gāyat (noun, masculine)
    [compound], [nominative single], [vocative single]
    gāyat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • mṛdu -
  • mṛdu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    mṛdu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    mṛdū (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • vasanto -
  • vasanta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vasantā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • uttham -
  • uttha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    uttha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    utthā (noun, feminine)
    [adverb]
  • kokilānām -
  • kokila (noun, masculine)
    [genitive plural]
    kokilā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • vrajam -
  • vraja (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vraja (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: