Moksopaya [sanskrit]

192,019 words | ISBN-10: 8120831470 | ISBN-13: 9788120831476

This Sanskrit edition of the Moksopaya. It is a large philosophical text dealing with “the science of liberation”. Similar to the Yoga-vasistha in content, the Mokshopaya-shastra was likely its predecessor, said to contain 30,000 shlokas (metrical verses). One of the core philosophies of the texts teaches the non-existence of cognitive objects; while holding such a view leads to an attitude of dispassion towards worldly matters.

Verse 1.15.14

सततामर्षधूमेन चिन्ताज्वालाबिलेन च ।
वह्निनेव तृणं शुष्कं मुने दग्धोऽस्मि चेतसा ॥ १४ ॥

satatāmarṣadhūmena cintājvālābilena ca |
vahnineva tṛṇaṃ śuṣkaṃ mune dagdho'smi cetasā || 14 ||

The Sanskrit text of Moksopaya Verse 1.15.14 is contained in the book The Yogavasistha of Valmiki by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar (2008)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.15.14). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Satata, Dhuma, Cinta, Jvala, Abila, Vahni, Iva, Trina, Shushka, Muni, Dagdhri, Dagdha, Cetas,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Moksopaya Verse 1.15.14). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “satatāmarṣadhūmena cintājvālābilena ca
  • satatām -
  • satatā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • arṣa -
  • ṛṣ (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • dhūmena -
  • dhūma (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • cintā -
  • cintā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • jvālā -
  • jvāla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    jvāla (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    jvālā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ābilena -
  • ābila (noun, masculine)
    [instrumental single]
    ābila (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Line 2: “vahnineva tṛṇaṃ śuṣkaṃ mune dagdho'smi cetasā
  • vahnine -
  • vahni (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
  • tṛṇam -
  • tṛṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tṛṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • śuṣkam -
  • śuṣka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    śuṣka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    śuṣkā (noun, feminine)
    śuṣ -> śuṣka (participle, masculine)
    [accusative single from √śuṣ class 4 verb], [accusative single from √śuṣ class 6 verb]
    śuṣ -> śuṣka (participle, neuter)
    [nominative single from √śuṣ class 4 verb], [accusative single from √śuṣ class 4 verb], [nominative single from √śuṣ class 6 verb], [accusative single from √śuṣ class 6 verb]
  • mune -
  • muni (noun, masculine)
    [vocative single]
    (noun, neuter)
    [dative single]
  • dagdho' -
  • dagdhṛ (noun, masculine)
    [vocative single]
    dagdha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • asmi -
  • as (verb class 2)
    [present active first single]
  • cetasā -
  • cetas (noun, neuter)
    [instrumental single]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: